Брэдбери Рэй Дуглас
Огромный выбор электронных книг в формате FB2, TXT и HTML, в нашей библиотеке их можно скачать бесплатно.
Страница автора Брэдбери Рэй Дуглас, произведения и биография.
Страница автора Брэдбери Рэй Дуглас, произведения и биография.
Закладки
| Название книги | Жанр | Год | ||
|---|---|---|---|---|
| Апрельское колдовство | Научная фантастика | Отрывок из книги - Апрельское колдовство — Вот. Разберешь? Он поглядел на листок и озадаченно кивнул. — «Сеси Элиот. Тополевая улица, 12, Грин-Таун, Иллинойс», — прочел он. — Зайдешь к ней как-нибудь? — спросила Энн. — Как-нибудь, — ответил он. — Обещаешь? — Какое отношение это имеет к нам? — сердито крикнул он. — На что мне бумажки, имена? Он скомкал листок и сунул бумажный шарик в карман. — Пожалуйста, обещай! — сказала Сеси. — …обещай… — сказала Энн. — Ладно, ладно, только не приставай! — крикнул он. «Я устала, — подумала Сеси. — Не могу больше. Пора домой. Силы кончаются. У меня всего на несколько часов сил хватает, когда я ночью вот так странствую… Но на прощание…» — …на прощание, — сказала Энн. Она поцеловала Тома в губы. — Это я тебя целую, — сказала Сеси. Том отодвинул от себя Энн Лири и поглядел на нее, заглянул ей в самую душу. Он ничего не сказал, но лицо его медленно, очень медленно разгладилось, морщины исчезли, каменные губы смягчились, и он еще раз пристально всмотрелся в озаренное луной лицо, белеющее перед ним. … | ||
| Берег на закате | Классическая проза | Отрывок из книги - Берег на закате Послышались тяжелые торопливые шаги по песку и громкий сердитый крик. В грузовичке на широких колесах они долго ехали по темнеющему берегу и молчали. Мальчики сидели в кузове на мешках с битым льдом. Потом Чико стал ругаться, он ругался вполголоса, без устали, поминутно сплевывая за окошко. — Триста фунтов льда. Триста фунтов!! Куда я теперь его дену? И промок насквозь, хоть выжми. Я-то сразу нырнул, плавал, искал ее, а ты и с места не двинулся. Болван, разиня! Вечно все испортит! Вечно одно и то же! Пальцем не шевельнет, стоит столбом, хоть бы сделал что-нибудь, так нет же, только глазами хлопает! — Ну, а ты что делал, скажи на милость? — устало сказал Том, не поворачивая головы. — Ты-то тоже верен себе, вечно та же история. На себя поглядел бы. Они высадили мальчиков возле их лачуги на берегу. Младший сказал так тихо, что еле можно было расслышать сквозь шум ветра: — Надо же, никто и не поверит… Они поехали берегом дальше, остановили машину. Чико минуты три сидел, не шевелясь, потом … | ||
| Ветер из Геттисберга | Классическая проза | Отрывок из книги - Ветер из Геттисберга — Жаль, — вздохнул человек, назвавшийся Бутсом. Краска медленно сошла с его лица. — Говори, — сказал Байес, уставившись в стену. Он представил себе ночные улицы, Фиппса, мчащегося в своей машине, неумолимо убегающее время. — У тебя есть пять минут, может, больше, может, меньше. Почему ты сделал это, почему? Начни с чего-нибудь. Начни с того, что ты трус. — Трус, да, — сказал Бутс. — Откуда вы знаете? — Я знаю. — Трус, — повторил Бутс. — Это точно. Это я. Всегда боюсь. Вы правильно назвали. Всего боюсь. Вещей. Людей. Новых мест. Боюсь. Людей, которых мне хотелось ударить и которых я никогда не тронул пальцем. Вещей — всегда хотел их иметь — никогда не было. Мест, куда хотел поехать и где никогда не бывал. Всегда хотел быть большим, знаменитым. Почему бы и нет? Тоже не получилось. Так что, подумал я, если ты не можешь сделать ничего, что доставило бы тебе радость, сделай что-нибудь подлое. Масса способов наслаждаться подлостью. Почему? Кто знает? Нужно лишь придумать какую-нибудь гадость … | ||
| В дни вечной весны | Классическая проза | 1989 | Отрывок из книги - В дни вечной весны Рэй Дуглас Брэдбери. В дни вечной весны В ту неделю, так много лет назад, мне показалось, будто мои отец и мать дают мне отраву. И даже теперь, через двадцать лет, я не уверен, что мне ее не давали. То время всплыло из старого чемодана на чердаке. Сегодня утром я оттянул латунные застежки, поднял крышку, и из незапамятных времен пахнуло запахом нафталина; он окутывал, как саван, ракетки без сеток, поношенные теннисные туфли, сломанные игрушки, поржавевшие ролики. Твои глаза стали старше, но и теперь, когда они видят снова эти орудия игры, тебе кажется, будто только час назад ты вбежал, весь потный, с тенистых улиц и считалка «Олли, Олли, три быка» все еще трепещет у тебя на устах. Я был тогда странным и смешным мальчиком, и в голове у меня шевелились необычные мысли; рождал их не только страх быть отравленным. Мне исполнилось всего лишь двенадцать лет, когда я начал делать записи в блокноте в линейку, с никелевой блестящей обложкой. Будто и сейчас в моих пальцах огрызок карандаша, которым … | |
| Дело жизни Хуана Диаса | Научная фантастика | Отрывок из книги - Дело жизни Хуана Диаса — Недели, месяцы, доказывать, опровергать! — кричал могильщик направо и налево, желая показать, что здравый смысл в этих стенах полностью отсутствует. — Да эта «игрушка» — моя собственность, моя! — Игрушка, — спокойно ответила Филомена, глядя вдаль на холмы, — если это игрушка — сделана мной и, безусловно, принадлежит мне. Но даже, — продолжала она, словно наслаждаясь спокойствием, которое в нее вселилось, — даже если это не игрушка и Хуан Диас и в самом деле вернулся домой, что ж, разве он в первую очередь не принадлежит Господу Богу? — Да кто с этим спорит? — удивился Рикардо. Могильщик хотел сделать еще одну попытку. Но прежде чем он успел что-то пробормотать, Филомена сказала: — Как-то в Страстную неделю по воле Господа Бога, перед лицом Господа Бога, на алтаре Господа Бога и в церкви Господа Бога Хуан Диас сказал, что всегда будет моим. — Вот именно, всегда, — обрадовался могильщик. — Но его «всегда» кончилось, и сейчас он мой. — Итак, — продолжала Филомена, — во-первых, он — собственность … | ||
| Диковинное диво | Научная фантастика | Отрывок из книги - Диковинное диво — Постой, но ведь мы никому не отказываем, верно? — Почем ты знаешь? Может быть четвертак кому-то и не по карману. Неверно это, чтобы с искусственными правилами подходить к естественному. Погляди и скажи, что я не прав. Уильям поглядел. Теперь город был похож на тот самый, первый в его жизни город, увиденный им, когда однажды поутру мать повезла его с собой на поезде. Они ехали по зеленому ковру степи, и вот впереди крыша за крышей, башня за башней, над краем земли стал подниматься город, испытующе глядя на него, следя как он подъезжает все ближе. Город — такой невиданный, такой новый и в то же время старый, такой пугающий и чудесный… — По-моему, — сказал Боб, — оставим себе ровно столько, сколько нужно, чтобы купить бензину на неделю, а остальные деньги положим в первую же церковную кружку. Этот мираж, он как чистый прозрачный родник, к которому припадают жаждущие. Умный человек зачерпнет стакан, освежится глотком и поедет дальше. А если мы останемся и примемся сооружать плотины, замыслим … | ||
| Дракон | Научная фантастика | Отрывок из книги - Дракон Рэй Брэдбери Дракон Ничто не шелохнется на бескрайней болотистой равнине, лишь дыхание ночи колышет невысокую траву. Уже долгие годы ни одна птица не пролетала под огромным слепым щитом небосвода. Когда-то, давным-давно, тут притворялись живыми мелкие камешки — они крошились и рассыпались в пыль. Теперь в душе двух людей, что сгорбились у костра, затерянного среди пустыни, шевелится одна только ночь; тьма тихо струится по жилам, мерно, неслышно стучит в висках. Отсветы костра пляшут на бородатых лицах, дрожат оранжевыми всплесками в глубоких колодцах зрачков. Каждый прислушивается к ровному, спокойному дыханию другого и даже слышит, кажется, как медленно, точно у ящерицы, мигают веки. Наконец один начинает мечом ворошить уголья в костре. — Перестань, глупец, ты нас выдашь! — Что за важность, — отвечает тот, другой. — Дракон все равно учует нас издалека. Ну и холодище, Боже милостивый! Сидел бы я лучше у себя в замке. — Мы ищем не сна, но смерти… — А чего ради? Ну, чего ради? Дракон ни … | ||
| Желание | Научная фантастика | Отрывок из книги - Желание Я лежал в снежной постели. Я вспомнил лицо отца в тот момент, когда он помахал мне, повернулся и ушел. Это было лицо самого молодого и счастливого человека из всех, что я видел. Тут я уснул и перестал плакать. | ||
| Здравствуй и прощай | Научная фантастика | Отрывок из книги - Здравствуй и прощай – Чего? – закричал проводник и приставил ладонь к уху. – Пожелайте мне удачи! – крикнул Уилли. – Желаю удачи, сынок! – крикнул проводник, и улыбнулся, и помахал рукой. – Счастливо, мальчик! – Спасибо! – сказал Уилли под грохот и гром, под свист пара и перестук колес. Он смотрел вслед черному поезду, пока тот не скрылся из виду. Все это время он стоял не шевелясь. Стоял совсем тихо долгих три минуты – двенадцатилетний мальчик на старой деревянной платформе, – и только потом наконец обернулся, и ему открылись по-утреннему пустые улицы. Вставало солнце, и, чтоб согреться, он пошел быстрым шагом – и вступил в новый город. *** | ||
| Зеленые тени, Белый Кит | Научная фантастика | 1992 | Отрывок из книги - Зеленые тени, Белый Кит — Действительно, пожалуй, вы правы. Идемте, я познакомлю вас со своей… семьей! — Семьей? Вы же говорили, что неженаты! — Так и есть. И все равно — вперед! Старик хорошенько стукнул по двери. И мы оказались в баре — сверкающие краны и с десяток встревоженных лиц резко обернувшихся к нам посетителей. — Ребята, это я, — возвестил старик. — Майк! Ну ты и напугал нас! — сказал один. — А мы подумали, может, случилось чего! — сказал второй. — Может, и случилось — по крайней мере для него. — Он похлопал меня по локтю. — Что будешь пить, парень? Я осмотрелся вокруг, хотел сказать — «вина», но вместо этого ляпнул: — Виски, пожалуйста. — А мне «Гиннесс», — сказал Майк. — Теперь познакомимся со всеми. Вот Гебер Финн, он владеет пабом. Финн протянул мне виски. — Скорее всего тем, что от него осталось после того, как его прозакладывали три-четыре раза. Майк двигался дальше, показывая пальцем. — Это О'Гейвин, у него самые шикарные болота во всем Килкоке, он добывает торф, чтоб не гас огонь в ирландских … | |
| И все-таки наш… | Любовная фантастика | Отрывок из книги - И все-таки наш… – Он уснул, – сказала Полли Хорн. Настало лето, у Питера Хорна в экспортно-импортной конторе хлопот было по горло. Но все вечера он неизменно проводил дома. Дни с малышом давались Полли без труда, но, если приходилось оставаться с ним одной до ночи, она слишком много курила, а однажды поздним вечером Питер застал ее на кушетке без чувств, и рядом стояла пустая бутылка из-под коньяка. С тех пор по ночам он сам вставал к малышу. Плакал малыш как-то странно, то ли свистел, то ли шипел жалобно, будто испуганный зверек, затерявшийся в джунглях. Дети так не плачут. Питер сделал в детской звуконепроницаемые стены. – Это чтоб ваша жена не слыхала, как плачет маленький? – спросил рабочий, который ему помогал. – Да, чтоб она не слыхала, – ответил Питер Xopн. Они почти никого у себя не принимали. Боялись – вдруг кто-нибудь наткнется на Пая, маленького Пая, на милую, любимую пирамидку. – Что это? – спросил раз вечером один гость, отрываясь от коктейля, и прислушался, – Какая-то пичужка голос подает? … | ||
| Из праха восставшие | Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Из праха восставшие Но если я не такая, как все, и не могу любить сама, подумала Сеси, я могу любить через кого-нибудь другого! Рядом с одним из домиков, в прозрачных сумерках, совсем еще юная — не старше девятнадцати лет — девушка весело поднимала из глубокого, с каменной кладкой колодца, ведро воды. Сеси — сухой листок — упала в колодец. Она проникла в мягкий мох, устилавший стенки колодца, и задержалась там на мгновение, глядя вверх, в темную прохладу. Затем она перебралась в дрожащую, не видимую глазом амебу. Затем — в капельку воды. И наконец, в холодной жестяной кружке была поднесена к теплым губам. Несколько глотков — негромкие, мирные звуки в сумеречном воздухе. Сеси выглянула из глаз девушки. Она смотрела на руку, держащую ручку ведра. Слушала через миниатюрные ракушки ушей звуки ее — этой девушки — мира, обоняла его запахи через тонкие изящные ноздри. Чувствовала, как бьется незнакомое прежде сердце, чувствовала незнакомый язык в незнакомом рту. Девушка испуганно вздрогнула, ее взгляд метнулся к … | |
| Икар Монгольфье Райт | Научная фантастика | Отрывок из книги - Икар Монгольфье Райт Рэй Брэдбери Икар Монгольфье Райт Он лежал в постели, а ветер задувал в окно, касался ушей и полуоткрытых губ и что-то нашептывал ему во сне. Казалось, это ветер времени повеял из Дельфийских пещер, чтобы сказать ему все, что должно быть сказано про вчера, сегодня и завтра. Где-то в глубине его существа порой звучали голоса — один, два или десять, а быть может, это говорил весь род людской, но слова, что срывались с его губ, были одни и те же: — Смотрите, смотрите, мы победили! Ибо во сне он, они, сразу многие вдруг устремлялись ввысь и летели. Теплое, ласковое воздушное море простиралось под ним, и он плыл, удивляясь и не веря. — Смотрите, смотрите! Победа! Но он вовсе не просил весь мир дивиться ему; он только жадно, всем существом смотрел, впивал, вдыхал, осязал этот воздух, и ветер, и восходящую Луну. Совсем один он плыл в небесах. Земля уже не сковывала его своей тяжестью. «Но постойте, — думал он, — подождите! Сегодня — что же это за ночь? Разумеется, это канун. Завтра впервые полетит … | ||
| Как моряк возвращается с моря | Научная фантастика | Отрывок из книги - Как моряк возвращается с моря Рэй Брэдбери Как моряк возвращается с моря — Доброе утро, капитан. — Доброе утро, Хэнкс. — Кофе готов, сэр, садитесь. — Благодарю, Хэнкс. Старый человек сел к кухонному столу. Он посмотрел на свои сложенные руки: они были напряжены, как трепещущая в ледяной воде форель, и даже воздух вокруг них дрожал. Когда ему было десять лет, он видел таких форелей в горных потоках. Его восхищало тогда это трепетание — потому что, пока он смотрел, они как бы выцветали. — Капитан, — встревоженно спросил Хэнкс, — вы здоровы? Капитан резко поднял голову, и в глазах его блеснуло прежнее пламя. — Я думаю! И что значит «вы здоровы»? Повар поставил на стол кофе, от которого разносился теплый аромат женщины, настолько отдаленный в минувшее, что капитан почувствовал только смутный залпах мускуса и толченых благовоний. Внезапно он чихнул, и Хэнкс подошел к нему, с носовым платком. — Спасибо, Хэнкс. — Он высморкался, а потом осторожно отпил ароматную жидкость. — Хэнкс? — Да, сэр, да, капитан? — Барометр падает. … | ||
| Как умерла Рябушинская | Научная фантастика | Отрывок из книги - Как умерла Рябушинская Но она пропала, как воздушный змей в ясном небе. Ее след затерялся в больших городах, и полиция оставила поиски. Но не Фабиан. Умерла ли она, просто ли убежала, но ведь где-то она была, а значит, ее можно было найти и вернуть. Однажды вечером он сидел у себя дома, смотрел в темноту и разговаривал с Душкой Уильямом. — Уильям, все кончено. Я больше не могу! — Ты трус! Трус! — донеслось из темноты. — Ты можешь вернуть, если захочешь! Душка Уильям трещал и бил в ладоши. — Сможешь, сможешь. Думай! — настаивал он. — Думай лучше. Ты сможешь. Отложи меня, запри меня. Начни все с самого начала. — Все с самого начала? — Да, — шепнул Душка Уильям. — Да. Купи дерево. Купи чудесное заморское дерево. Купи твердое дерево. Купи прекрасное молодое дерево. И вырезай. Вырезай медленно, вырезай тщательно. Строгай его… Осторожно… Сделай маленькие ноздри. Тонкие черные брови ее сделай высокими, изогнутыми, словно арки, а щеки пусть будут чуть впалыми. Вырезай, вырезай… — Нет! Это безумие. Я никогда не сумею! … | ||
| Каникулы | Научная фантастика | Отрывок из книги - Каникулы Рэй Бредбери Каникулы День был свежий – свежестью травы, что тянулась вверх, облаков, что плыли в небесах, бабочек, что опускались на траву. День был соткан из тишины, но она вовсе не была немой, ее создавали пчелы и цветы, суша и океан, все, что двигалось, порхало, трепетало, вздымалось и падало, подчиняясь своему течению времени, своему неповторимому ритму. Край был недвижим, и все двигалось. Море было неспокойно, и море молчало. Парадокс, сплошной парадокс, безмолвие срасталось с безмолвием, звук со звуком. Цветы качались, и пчелы маленькими каскадами золотого дождя падали на клевер. Волны холмов и волны океана, два рода движения, были разделены железной дорогой, пустынной, сложенной из ржавчины и стальной сердцевины, дорогой, по которой, сразу видно, много лет не ходили поезда. На тридцать миль к северу она тянулась, петляя, потом терялась в мглистых далях; на тридцать миль к югу пронизывала острова летучих теней, которые на глазах смещались и меняли свои очертания на склонах далеких … | ||
| Канун всех святых | Научная фантастика | 1972 | Отрывок из книги - Канун всех святых Овраг. Овраг, в глубине которого таились неисчислимые ночные шорохи, змеились ручьи и речонки чернее чернил, копились сокровища каждой осени, что прокатилась вся в золоте и багрянце – за целую тысячу лет… Эта глубокая трещина в земле порождала мухоморы и поганки, и холодных, как галька, лягушек, и мокриц, и пауков. Там, в черной яме, начинался длинный подземный ход, где сочились отравленные воды, а эхо бесконечно перекликалось, звало: «К нам – к нам – к наммм», – а уж если ты замешкался, то навеки останешься здесь, навсегда, в шорохе, перестуке, перебежках, перешептываньях, и не вырвешься никогда, ни-ко-гда… Мальчишки столпились на краю бездны, заглядывая вниз. Как вдруг Том Скелтон, продрогший до костей в своем скелетном костюме, со свистом втянул воздух сквозь зубы – так свистит сквозняк, ночью, за ширмой в спальне. Он вытянул руку, показывая: – Эй, вот куда Пифкин велел нам бежать! И он исчез. Все смотрели вслед. Они видели, как маленькая фигурка побежала по тропке и нырнула в сто мильонов … | |
| Капелька нетерпимости | Научная фантастика | Отрывок из книги - Капелька нетерпимости — И что? Молодой налил хереса себе и гостю, вручил ему бокал. — Пьешь ты слишком много, — ответил старик, — вот, пожалуй, и все. Джонатан Хьюз мгновенно опустил бокал, даже не пригубив. — Что еще? — Я, наверное, составлю для тебя памятку, чтобы ты заглядывал в нее ежедневно. Советы старого психа молодому болвану… — Что бы ты ни посоветовал, я запомню. — Запомнишь? Надолго ли? На месяц, на год? А потом забудешь, как забывается все на свете. И жизнь пойдет своим чередом. Ты начнешь постепенно превращаться… в общем, превращаться в меня. А она — тоже постепенно — в существо, достойное своей участи. Хоть говори ей почаще, что любишь ее! — Обязательно. Каждый день! — Обещай! Чрезвычайно важно, чтобы каждый день. Может быть, именно в этом была моя ошибка. Наша ошибка. Каждый день без исключения! — Старик наклонился вперед, его лицо вспыхнуло, он повторял, как безумный: — Каждый день! Каждый день!.. В дверях возникла Алиса, слегка встревоженная. — У вас что-то случилось? — Нет, нет, — улыбнулся … | ||
| Коса | Научная фантастика | Отрывок из книги - Коса — Мы никуда не поедем. — Молли… — Мы будем жить там, где у нас есть крыша над головой и верный кусок хлеба на каждый день. Я хочу, наконец, пожить по-человечески. И я не позволю больше детей морить голодом, слышишь? Ни за что не позволю. За окнами ярко светило солнце, и лучи его, попавшие в комнату, освещали лицо Молли, спокойное и решительное. Только металлический звук медленно набухавших на кухонном кране и срывающихся в мойку капель нарушал тишину. Упало еще несколько капель, прежде чем Дрю перевел дух. Обреченно вздохнув, он кивнул, не поднимая глаз: — Ладно. Останемся. Нерешительно дотронулся до косы, на лезвии которой упавший луч высветил слова «Владеющий мной — владеет миром», и повторил: — Остаемся. Утром Эриксон пошел к могиле и увидел, как из рыхлой земли пробился на свет росток пшеницы, и вспомнил колос, зажатый в мертвых пальцах старика. Эриксон говорил со стариком, не получая ответа. — Ты вкалывал и вкалывал всю жизнь на поле, и вот наткнулся на этот колос. Колос, в котором … | ||
| Куколка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Куколка — Хорошая мысль, — сказал Рокуэлл, — но ведь мы не больны, не правда ли? — Может быть, ей нужен инкубационный период? — Типичный ответ старомодного врача. Неважно, что происходит с человеком, если есть отклонения от нормы. Это твоя мысль, Хартли, — заявил Рокуэлл, — а не моя. Доктора не удовлетворяются до тех пор, пока не поставят диагноз и не наклеят ярлык на каждый случай. Я же считаю, что Смит здоров, так здоров, что вы боитесь его. — Ты ненормальный, — сказал Макгвайр. — Может быть. Но я не считаю, что Смит нуждается в медицинском вмешательстве. Он сам работает над своим спасением. Ты считаешь, что он вырождается, а я говорю, что он растет. — Посмотри на его кожу, — произнес Макгвайр. — Овца в волчьей шкуре. Снаружи — жесткий, хрупкий эпидермис. Внутри — упорядоченное перерастание, изменение. Почему? Я на грани понимания. Эти перемены внутри Смита настолько интенсивны, что потребовалась оболочка для обеспечения их действия. А что касается тебя, Хартли, скажи мне честно, когда ты был … | ||
| Лазарь, восстань! | Любовная фантастика | Отрывок из книги - Лазарь, восстань! Его привела в чувство невесомость. Брэндон с трудом заставил себя открыть глаза. Он был привязан проволокой к столу в приемном отсеке. – Логан! – рявкнул он на весь корабль. И снова, подождав немного. – Логан! Он чувствовал, как проволока впивается ему в ладони, стягивает руки. Он попробовал пошевелиться. Связан он был основательно, за исключением правой руки. Он попытался расшатать проволоку с этой стороны. Прямо над ним из микрофона слышался низкий монотонный голос марсианина: – Пятьсот тысяч миль. Корабль-морг, приготовьте свою спасательную ракету с телом ученого. За триста тысяч миль запустите ракету. Тогда мы выпустим ракету с радием. У вас будет полчаса, чтобы принять ее. Там как раз требуемое количество… Голос Логана отвечал: – Ясно. Ученый чувствует себя хорошо. Вы заключили хорошую сделку. Брэндон побледнел, от гнева у него перекосилось лицо. Он забился в своих путах, но в результате ему так сдавило грудную клетку, что он стал задыхаться. Он застонал. Ему пришлось успокоиться … | ||
| Лето, прощай | Научная фантастика | 2006 | Отрывок из книги - Лето, прощай – Тише ты, Чарли! – А когда расстреляем попечительский совет? Прикинь, до чего дошли: в этом году каникулы на неделю урезали! За такое убить мало! Расскажи, как ты это провернул, Дуг? – Просто крикнул: «Бабах! Наповал!» – И Квотермейна – так же?! – Квотермейна? – Ты ему ногу сломал! Везде поспел, Дуг! – Никому я ногу не ломал. Это мой велик. – Нет, машина какая-то! Я сам слышал, как старикашка Кел орал, когда его волокли домой: «Адская машина!» Что еще за адская машина, Дуг? Мысленным взором Дуглас увидел, как велосипед на полном ходу врезается в Квотермейна и подбрасывает его в воздух, а он, Дуглас, дает деру под старческие вопли. – Дуг, а почему ты ему обе ноги не переломал, раз уж обзавелся адской машиной? – Чего? – Покажешь, как это делается, Дуг? А можно твою машину настроить так, чтоб она кромсала на тысячу кусочков? Дуг вгляделся в лицо Чарли, заподозрив насмешку, но физиономия приятеля была чиста, как церковный алтарь, озаренный святым духом. – Дуг, – захлебывался он, – ну, Дуг, … | |
| Луг | Научная фантастика | Отрывок из книги - Луг Дуглас тихо смеется. — А вы ничуть не опасны. Просто нуждаетесь в компании. Это все от вашей работы, и оттого, что все идет к черту, и еще от одиночества. А в общем, я вас что-то не пойму. — Уж не хотите ли вы сказать, что мне удалось заставить вас думать? — спрашивает старик. Дуглас снисходительно фыркает. — Поживешь с мое в Голливуде, ко всему привыкнешь. Просто я сюда не поднимался. Вид отличный, тут вы правы. Но пусть я провалюсь на этом месте, если понимаю, какого черта вы так мучаетесь из-за этого барахла. Что вам в нем? Сторож опускается на колено и постукивает ребром одной ладони по другой, подчеркивая свои доводы. — Слушайте. Как я только что сказал, вы явились сюда много лет назад, хлопнули в ладоши, и одним махом выросло триста городов! Потом вы добавили еще полтыщи стран и народов, самых разных верований и политических взглядов. И тут начались осложнения! Не то чтобы это можно было увидеть. Все, что происходило, происходило в пустоте и разносилось ветром. И, однако, осложнения … | ||
| Наказание без преступления | Научная фантастика | 2010 | Отрывок из книги - Наказание без преступления - Мне пора. Может быть, у вас есть какие-нибудь поручения? - Нет, спасибо, мне ничего не нужно. - Прощайте, мистер Хилл. Дверь захлопнулась. Джордж Хилл продолжал стоять на стуле у окна, сплетя мокрые от дождя руки за решеткой. На стене вспыхнула красная лампочка, и голос из репродуктора сказал: - Мистер Хилл, здесь ваша жена. Она просит свидания с вами. Он стиснул решетку руками. "Она мертва", - подумал он. - Мистер Хилл, - снова окликнул его голос. - Она мертва. Я убил ее. - Ваша жена ожидает здесь. Вы хотите ее видеть? - Я видел, как она упала, я застрелил ее, я видел, как она упала мертвая! - Мистер Хилл, вы меня слышите? - Да-да, - закричал он, колотя о стену кулаками. - Слышу! Слышу вас! Она мертва, мертва и пусть оставит меня в покое! Я убил ее, я не хочу ее видеть, она мертва! Пауза. - Хорошо, мистер Хилл, - пробормотал голос. Красный свет погас. В небе вспыхнула молния, озарила его лицо. Он прижался разгоряченной щекой к прутьям решетки и долго стоял … | |
| Огненный столп | Боевая фантастика | Отрывок из книги - Огненный столп — Спасибо, — служащий был заинтересован. Он вдруг принюхался. — Вы… вы ничем не пахнете? — Нет. А что? — Я чувствую что-то странное. Лэнтри стиснул в кармане нож и ждал. — Помню, когда я был ребенком, — сказал мужчина, — мы нашли в поле мертвую корову. Она лежала там дня два под жарким солнцем. Это тот самый запах. Интересно, откуда он здесь? — Я знаю откуда, — спокойно сказал Лэнтри и вытянул руку. — Отсюда. — Что-о?! — Это я так пахну. — Вы? — Я мертв уже несколько сотен лет. — Странные у вас шуточки, — сказал мужчина. — Очень странные, — Лэнтри вынул нож. — Вы знаете, что это? — Перочинный нож. — А вы еще пробуете ножи на людях! — Что вы хотите сказать? — Ну, убиваете вы их ножами, револьверами или ядом? — Нет, у вас в самом деле странные шуточки, — мужчина растерянно улыбнулся. — Я хочу вас убить, — сказал Лэнтри. — Никто никого не убивает. — Это сейчас, а раньше убивали. — Знаю. — Значит, это будет первое убийство за триста лет. Я только что убил вашего коллегу и сунул в печь. Слова … | ||
| Песочный человек | Научная фантастика | 2000 | Отрывок из книги - Песочный человек Он торжествующе засмеялся. Снова стал, не отрывая взгляда, смотреть на это. Остатки «женщины» менялись у него на глазах как тающий воск. Он превращал это в нечто новое. Стена сада завибрировала. По пневматической подземке, шипя, неслась цилиндрическая кабина. Наверняка мистер Грилл! Надо спешить, не то все сорвется. Роби побежал к шару, заглянул внутрь. Управление простое. Он маленький, должен поместиться в кабине — если все удастся. Должно удаться. Удастся обязательно. От гула приближающегося цилиндра дрожал сад. Роби рассмеялся. К черту мистера Грилла! К черту этот остров! Он втиснулся в корабль. Предстоит узнать столько нового, и он узнает все — со временем. Он еще только одной ногой стал на самом краешке знания, но эти крохи знания уже спасли ему жизнь, а теперь сделают для него даже больше. Сзади донесся голос. Знакомый голос. Такой знакомый, что его бросило в дрожь. Он услышал, как крушат кустарник детские ножки. Маленькие ноги маленького тела. А тонкий голосок умолял. Роби взялся … | |
| Превращение | Научная фантастика | Отрывок из книги - Превращение Хартли принял открытие с досадой. И твердил свое: — Смит перестает быть человеком. Он выродок и опасен. Макгайр еще подлил масла в огонь: — Почем знать, может, возбудителя этой болезни и в микроскоп не увидишь, а он, расправляясь со своей жертвой, заодно уничтожает все другие микробы. Ведь прививают же иногда малярию, чтобы излечить сифилис; отчего бы новой неведомой бацилле не пожрать все остальные? — Довод веский, — сказал Рокуэл. — Но мы-то не заболели? — Может быть, эта бактерия уже в нас, только ей нужен какой-то инкубационный период. — Типичное рассуждение старомодного эскулапа. Что бы с человеком ни случилось, раз он не вмещается в привычные рамки, значит, болен, — возразил Рокуэл. — Кстати, это твоя мысль, Хартли, а не моя. Врачи не успокоятся, пока не поставят в каждом случае диагноз и не наклеят ярлычок. Так вот, по-моему, Смит здоров, до того здоров, что ты его боишься. — Ты спятил, — сказал Макгайр. — Возможно. Только Смиту, я думаю, вовсе не требуется вмешательство медицины. … | ||
| Разрозненные рассказы | Научная фантастика | Отрывок из книги - Разрозненные рассказы …И еще я заметил: теперь ежедневную порцию еды мне приносят роботы! Прямоугольные формы, неуклюжие движения – металлические существа, лишь смутно напоминающие своим внешним видом человека. Постепенно в городе становится все больше и больше роботов. О да, людей я тоже вижу – но они появляются только как туристы; люди живут в роскоши в высоких зданиях, а на нижних уровнях копошатся многочисленные металлические слуги, которые и выполняют механическую работу, необходимую для поддержания нормальной жизни города. Видимо, именно так понимают прогресс эти эгоцентричные существа. Роботы становятся все более сложными и похожими на человека… их все больше… забавно… у меня появилось предчувствие… (Позднее): Это случилось! Я знал! В городе волнения… люди, ставшие слабыми за долгие столетия безделья и роскоши, не в состоянии спастись… те из них, кто предпринимает попытки ускользнуть на ракетных летательных аппаратах, сбиты бледно-розовыми электронными лучами роботов… другие, более смелые или окончательно … | ||
| Сборник сборников | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник сборников – Черт! – прорычал Ральф. – Ты говоришь как бабушка Флоренс Найтингейл. Она полистала журнал и нашла нужную страницу. – Я прочитаю тебе отрывок из его детективной истории. В ней говорится об оружии и крутых парнях, но рассказ идет от лица карлика. Наверное, издатели даже не знали, что автор писал о себе. Ах, Ральф, прошу тебя, не закрывай глаза. Послушай! Это действительно интересно. И она начала читать вслух: – "Я карлик. Карлик-убийца. Теперь эти два понятия уже неразделимы. Одно стало причиной другого. Я убил человека, когда мне исполнился двадцать один год. Он издевался надо мной: останавливал на улице, поднимал на руки, чмокал в лоб и баюкал, напевая «баюшки-баю». Он тащил меня на рынок, бросал на весы и кричал: «Эй, мясник! Взвесь мне этот жирный кусочек!» Теперь вы понимаете, почему я погубил свою жизнь и пошел на убийство? И все из-за этого ублюдка, терзавшего мою душу и плоть! Мои родители были маленькими людьми, но не карликами – вернее, не совсем карликами. Доходы отца позволяли … | ||
| Секрет мудрости | Научная фантастика | Отрывок из книги - Секрет мудрости Весь народ хлынул к ней, чтоб исцелиться. Потому как там был больной зверинец, и только эта малютка — милый, славный доктор — возвращала жизнь. Ну и вот, та девулька при цирке оказалась таким же чудом нежданным, как этот паренек, который бежал ко мне по берегу, что твой жеребенок. Он был не черный, как его отец с матерью. Волосы — золотые кудри и солнечные зайчики. В ярком свете он был точно из бронзы литой. Невозможная штука, но казалось, что этот двенадцатилетний паренек, как и я сам, только нынче родился на свет, такой он был свежий, весь как новенький. И карие глаза блестят, будто у зверька, что носится по всем на свете побережьям. Он остановился как вкопанный, и сперва мне ничего не сказал, просто засмеялся. И по смеху понятно было — это он рад, что живет. Наверно я засмеялся в ответ, уж очень заразительно он радовался. Он протянул коричневую руку. Я замешкался. Он нетерпеливо схватил меня за руку. Бог ты мои, сколько лет прошло, а я помню, что мы сказали друг другу! — Чудно, правда? … | ||
| Семейный алтарь | Классическая проза | Отрывок из книги - Семейный алтарь Рэй Дуглас Брэдбери Семейный алтарь Под лучами солнца изголовье становилось фонтаном, брызжущим ясными бликами. На нем были вырезаны львы, горгульи и бородатые козероги. Даже в полночь оно внушало благоговение. Антонио сел на кровать, расшнуровал ботинки, большой загрубевшей рукой тронул поблескивающую арфу на изголовье. Потом опрокинулся в эту удивительную машину для сновидений. Он лежал, тяжело дышал, и глаза его закрывались. — Каждую ночь мы спим, словно внутри каллиопы, [1] — донесся до него голос жены. Ее недовольный тон удивил Антонио. Он долго лежал неподвижно прежде чем решился дотронуться до холодного металла, украшающего изголовье, перебрать грубыми пальцами струны той лиры, что спела им за эти годы много песен, неистовых и прекрасных. — Это не каллиопа, — наконец ответил он. — Но вопит точно так же, — сказала Мария. — Миллиард человек на этой Земле спят сейчас в своих кроватях. Чем мы хуже, во имя всех святых? — Вот же кровать, — мягко сказал Антонио. Он тронул бронзовый рельеф … | ||
| Синяя бутылка | Научная фантастика | 2009 | Отрывок из книги - Синяя бутылка На глазах у Бека тела начали таять. Трое людей исчезли, превратились в пар, в бисеринки росы. Еще мгновение — и не осталось ничего. Бек замер и похолодел, когда почти невесомые частички праха коснулись его щек, губ… Толстяк. Умер и исчез. Голос Крейга: «Какое-то новое оружие…» Нет. Не оружие. Синяя Бутылка. Они открыли ее, стремясь обрести то, чего жаждали больше всего на свете. Все эти несчастные и страждущие на протяжении долгих одиноких лет открывали ее и находили то, чего не могли обрести на всех планетах во Вселенной. И все получили желаемое, так же как эти трое. Теперь понятно, почему бутылка так быстро переходила из рук в руки, от одного к другому, и люди, находившие ее, исчезали бесследно. Кто они, как не плевелы, отделенные от злаков, выброшенные на берега мертвых морей, вспыхнувшие легким пламенем, разлетевшиеся искорками светлячков, истаявшие облачками тумана? «Вот оно, то, что я искал так долго», — думал Бек. Он повертел бутылку, и синие огни заиграли в лунном свете. Так вот … | |
| Смерть и дева | Научная фантастика | Отрывок из книги - Смерть и дева Где-то в лесу, будто быстрые сердца, простучали лапки кроликов. Вдали прогудел поезд и пошел к городу быстрее, быстрее, быстрее. | ||
| Человек в воздухе | Научная фантастика | Отрывок из книги - Человек в воздухе Рэй Брэдбери Человек в воздухе В год 400-й от рождества Христова сидел на троне за Великой Китайской стеной император Юань. Его страна зеленела после дождей и мирно готовилась принести урожай, а люди в этой стране хоть и не были самыми счастливыми, но не были и самыми несчастными. Рано утром, в первый день первой недели второго месяца после Нового года, император Юань пил чай в беседке и веером нагонял на себя теплый ветерок, когда к нему по красным и синим плиткам, выстилавшим дорожку, прибежал слуга, крича: — Государь, о государь, чудо! — Да, — ответил император, — воздух сегодня поистине восхитителен. — Нет, нет, чудо! — повторил слуга, кланяясь. — И чай приятен моим устам, и это поистине чудо. — Нет, не то, государь! — Ты хочешь сказать, взошло солнце и настает новый день. И море лазурно. Это прекраснейшее из всех чудес. — Государь, какой-то человек летает! — Как! — Император перестал обмахиваться. — Я видел человека в воздухе, и у него крылья, и он летает. Я услышал голос, зовущий … | ||
| Чепушинка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Чепушинка — Тысячи лет, — повторил человечек. — Разумеется, — сказал Кроуэлл. — Мою лавку, пожалуй, можно назвать энергетическим результатом неадекватного семантизирования. Устройства, которые вы здесь видите, вполне справедливо было бы назвать изобретениями, делающими не конкретно что-то, а вообще. — Разумеется, — бесстрастно сказал Кроуэлл. — Теперь вот что: если один человек показывает другому деталь автомобиля и не может вспомнить ее названия, что он говорит в таких случаях? Кроуэлла осенило: — Он называет ее штуковиной, или загогулиной, или ерундовиной… — Верно. А если женщина говорит с другой женщиной о своей стиральной машине, или о взбивалке для яиц, или о вышивании тамбуром, или о вязанье и у нее вдруг затмение в голове и она не может вспомнить точное слово — что она тогда говорит? — Она говорит: «Эту висюльку надень на загогулину. Придержи финтифлюшку и насади ее на рогульку», — сказал Кроуэлл, радуясь, как школьник, понявший вдруг математическое правило. — Совершенно верно! — воскликнул … | ||
| Чертово колесо | Научная фантастика | Отрывок из книги - Чертово колесо Голос затих. Внезапно все вокруг осветилось — ярко вспыхнули все фонари на площадке. Из балаганов выскакивали, мчались к колесу люди. Хэнка подбросили вверх, потом на него посыпались градом ругательства и удары. Где-то рядом послышался голос Питера, и на площадку выбежал задыхающийся полицейский с пистолетом в вытянутой руке. — Останови, останови колесо! Голос звучал как вздох ветра. Голос повторил эти слова снова и снова. Смуглые люди, приехавшие с аттракционами, пытались остановить мотор. Но ничего не получилось. Машина гудела, и колесо вращалось, вращалось. Тормоз заклинило. — Останови! — прошелестел голос в последний раз. И — молчание. Высоченное сооружение из электрических звезд, металла и черных корзин, «чертово колесо» безмолвно совершало свой путь. Ни одного звука не слышно было, кроме гудения мотора, пока мотор не заглох и не остановился. Еще с минуту колесо крутилось по инерции, и на него, задрав головы, глядели все, кто приехал с аттракционами, глядели Хэнк и Питер, глядел полицейский. … | ||
| Чикагская бездна | Научная фантастика | Отрывок из книги - Чикагская бездна С последними словами старик отправил в рот последнюю горошину, его хозяин-самаритянин просто добро глядел на него изумленными глазами, а по всем концам дома двигались люди, со стуком открывались и закрывались двери, и у дверей этой квартиры скопился народ, и тут муж сказал: — И вы спрашиваете, почему мы не выдали вас? Да вы слышите, что там творится? — Похоже, там весь дом. — Весь. Старик, старый дурень, помните вы… кинотеатры или, еще лучше, кинотеатры для автомобилистов? Старик улыбнулся: — А вы? — Почти. Глядите, слушайте, сегодня, сейчас, уж если хотите быть дураком, если хотите рисковать, то делайте это одним махом. Зачем тратить силы на одного, или двух, или трех, если… Муж открыл дверь и кивнул стоящим за ней. Молча, по одному и парами вошли жильцы дома. Вошли в эту комнату, как входят в синагогу или церковь, или в того рода церковь, которую называли кино, или в то кино, которое было «для автомобилистов», и день клонился к вечеру, солнце спускалось по небу, и скоро в ранние вечерние … | ||
| Чудеса и диковины! Передай дальше! | Классическая проза | Отрывок из книги - Чудеса и диковины! Передай дальше! Рэй Бредбери Чудеса и диковины! Передай дальше! Моя Машина Времени остановилась, я вышел из нее в катящийся туман и теперь стоял, прислушиваясь. Молчание. То полное исчезновение звука, то молчание, которое ощущают люди, когда летят в небо на воздушном шаре. Мир ушел, и с ним ушел его шум. Лишь тихо дышат тросы, в то время как ты летишь туда, куда несет тебя ветер. Такое молчание длилось уже не меньше минуты, когда почти к самым моим ногам бесшумно скользнуло море. На море ничего не было, и ничего не было на суше, простиравшейся у меня за спиной, но вдруг откуда-то из дальнего далека, из туманов, вышел, широко шагая, человек а темной одежде. Бессчетные миллионы людей за последние сто лет видели, как этот человек махал им с незнакомых морей, и, слыша над волнами свои имена, крича его имя в ответ, бежали на зов. – Господин Верн! – крикнул я. – Жюль Верн! И вскоре мы уже шагали молча вместе по берегам, которых еще не коснулась цивилизация. – Отказываюсь верить, – заговорил наконец Жюль Верн. … | ||
| Чудесный костюм цвета сливочного мороженого | Научная фантастика | Отрывок из книги - Чудесный костюм цвета сливочного мороженого В центре комнаты на манекене висело фосфоресцирующее чудо, белое, сияющее видение с необыкновенно отутюженными лацканами, с потрясающе аккуратными стежками и безукоризненной петлицей. Белый отблеск костюма упал на лицо Мартинеса, и ему показалось, что он в церкви. Белый! Белый! Словно самое белое из всех белых ванильных мороженых, словно парное молоко, доставляемое молочником на рассвете. Белый, как одинокое зимнее облако в лунную ночь. От одного его вида в этой душной летней комнате дыхание людей застывало в воздухе. Даже закрыв глаза Мартинес его видел. Он знал, какого цвета сны будут сниться ему в эту ночь. — Белый… — шептал Вильянасул — Белый, как снег на вершине горы возле нашего городка в Мексике; эту гору называют Спящая. — Повтори, что ты сказал, — попросил его Гомес. Гордый и несколько смущенный Вильянасул был рад повторить. — …белый, как снег на вершине горы, которую называют… — А вот и я! Они испуганно обернулись. В дверях стоял Ваменос с бутылками в руках. — Празднуем! Глядите, … | ||
| Поиграем в «Отраву» | Ужасы | Отрывок из книги - Поиграем в «Отраву» Рэй Брэдбери Поиграем в «Отраву» — Мы тебя ненавидим! — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся. — Мы тебя ненавидим! Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард. — Что вы делаете! Остановитесь! — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно. До мостовой было три этажа. Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь—девять лет. Они же не понимают, что делают. На следующий день мистер Ховард уволился из школы. — Но почему? — спрашивали его коллеги. Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся. Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй. Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые … | ||
| 451 градус по Фаренгейту | Научная фантастика | 1987 | Отрывок из книги - 451 градус по Фаренгейту — Счастлив ли я? Что за вздор! Монтэг перестал смеяться. Он сунул руку в специальную скважину во входной двери своего дома. В ответ на прикосновение его пальцев дверь открылась. — Конечно, я счастлив. Как же иначе? А она что думает — что я несчастлив? — спрашивал он у пустых комнат. В передней взор его упал на вентиляционную решётку. И вдруг он вспомнил, что там спрятано. Оно как будто поглядело на него оттуда. И он быстро отвёл глаза. Какая странная ночь, и какая странная встреча! Такого с ним ещё не случалось. Разве только тогда в парке, год назад, когда он встретился со стариком и они разговорились… Монтэг тряхнул головой. Он взглянул на пустую стену перед собой, и тотчас на ней возникло лицо девушки — такое, каким оно сохранилось в его памяти, — прекрасное, даже больше, удивительное. Это тонкое лицо напоминало циферблат небольших часов, слабо светящийся в тёмной комнате, когда, проснувшись среди ночи, хочешь узнать время и видишь, что стрелки точно показывают час, минуту и секунду, … | |
| Акведук | Научная фантастика | Отрывок из книги - Акведук Брэдбери Рэй Акведук Каменные арки стремительно несли его по стране огромными скачками. Воды в нём пока не было, по его шлюзам гулял ветерю Возводили его не один год, он начинался на Севере и тянулся на Юг. — Скоро уже, скоро, — говорили матери своим детям, — вот достроят Акведук и тогда на севере, за тысячу миль, откроют шлюзы, и к нам побежит прохладная водичка для наших посевов, цветов, в наши бани, к нашему столу. Дети смотрели, как камень за камнем растёт Акведук. Он возвышался над землёй на тридцать футов, через каждые сто ярдов были устроены водостоки в виде химеры с разинутой пастью, вода должна была политься из них тонкими струями в домашние бассейны и резервуары. На Севере была не одна страна, а две. Вот уже долгие годы там раздавался звон сабель и треск щитов. В Год Завершения Строительства Акведука эти две северные державы выпустили друг в друга миллион стрел и вскинули миллион щитов, сияющих как миллион солнц. Стоял такой гул, словно где-то грохочет океанский прибой. На исходе … | ||
| Бархатный сезон | Научная фантастика | Отрывок из книги - Бархатный сезон Рэй Брэдбери Бархатный сезон Летним днем Джордж и Элис Смит сошли с поезда в Биаррице; час спустя они уже промчались через свой отель на пляж, искупались в океане и легли на песок загорать. Посмотреть на Джорджа Смита, распластавшегося в лучах солнца, так можно подумать, что это самый обыкновенный турист, доставленный свеженьким на самолете в Европу и уже заказавший билеты домой. На самом деле перед вами был человек, который больше жизни любил искусство. — Уф-ф-ф! Джордж Смит вздохнул. Пот бежал струйками по его груди. «Пусть, — думал он, — пусть выкипает вода огайского водопровода, ее место займет бордо высшей марки. Насытить кровь густым французским настоем, чтобы все видеть глазами французов». Зачем? Зачем пить-есть все французское, дышать французским воздухом? Затем, что тогда ты, быть может, постигнешь тайну этого гения… Его губы зашевелились, беззвучно произнося имя. — Джордж! — Жена наклонилась над ним. — Я знаю, о чем ты думаешь. По губам прочла. Он лежал неподвижно, ожидая. — … | ||
| Большая игра между черными и белыми | Научная фантастика | Отрывок из книги - Большая игра между черными и белыми — Эй, смотрите сюда! Сейчас я задам этим черным перцу? Дылда Джонсон, изображая испуг, прикрыл лицо рукой. Он изогнулся всем телом, словно змея на ветке, которая вот-вот бросится. Внезапно его рука метнулась вперед; ладонь в перчатке раскрылась, как черная пасть, и белый мяч со свистом влетел в ловушку. — Четкий захват! Опустив биту, Джимми Коснер уставился на судью. Он осуждающе покачал головой, потом с вызовом плюнул под ноги Дылды и, приподняв свою кленовую биту, крутанул ею так, что солнце превратило ее в сияющую молнию. Потом пригнулся и выставил вперед плечо. Его рот открылся, демонстрируя длинные прокуренные зубы. Клап! Ловушка проглотила мяч. Коснер повернулся и с удивлением посмотрел на Дылду Джонсона. Тот, словно маг, сверкнул белозубой улыбкой, открыл перчатку, и на ней, как цветущая лилия, забелел бейсбольный мяч. — Второй захват! — объявил судья. Джимми Коснер отбросил биту и шлепнул себя руками по бедрам. — Ты хочешь сказать, что этот удар засчитан? — Именно это я и сказал, … | ||
| Будет ласковый дождь... | Научная фантастика | 1995 | Отрывок из книги - Будет ласковый дождь... Рэй Дуглас Брэдбери Будет ласковый дождь… В гостиной говорящие часы настойчиво пели: тик-так, семь часов, семь утра, вставать пора! — словно боясь, что их никто не послушает. Объятый утренней тишиной дом был пуст. Часы продолжали тикать и твердили, твердили свое в пустоту: девять минут восьмого, к завтраку все готово, девять минут восьмого! На кухне печь сипло вздохнула и исторгла из своего жаркого чрева восемь безупречно поджаренных тостов, четыре глазуньи, шестнадцать ломтиков бекона, две чашки кофе и два стакана холодного молока. — Сегодня в городе Эллендейле, штат Калифорния, четвертое августа две тысячи двадцать шестого года, — произнес другой голос, с потолка кухни. Он повторил число трижды, чтобы получше запомнили. — Сегодня день рождения мистера Фезерстоуна. Годовщина свадьбы Тилиты. Подошел срок страхового взноса, пора платить за воду, газ, свет. Где-то в стенах щелкали реле, перед электрическими глазами скользили ленты памятки. Восемь одна, тик-так, восемь одна, в школу пора, … | |
| Быть может, мы уже уходим... | Научная фантастика | Отрывок из книги - Быть может, мы уже уходим... Рэй Брэдбери Быть может, мы уже уходим… Странное, неименуемое коснулось его шеи, прошлось по крохотным волоскам, пока он просыпался. Не открывая глаз, он вдавил ладони в землю. То ли мир ворочался во сне, поигрывая древним подкожным огнем? Или то бизоны выбивают дробь копытами в пыли прерий, в шелестящей траве, накатываясь, как черная буря? Нет. Что же это? Что? Он открыл глаза и стал мальчиком Хо-Ави из племени, названного именем птицы, с холмов, прозванных тенями сов, близ великого моря, в день беспричинного зла. Хо-Ави смотрел на занавес у входа в шатер, дрожащий, как вспоминающий зиму огромный зверь. «Скажи мне, — подумал он, — откуда идет этот ужас? Кому несет он смерть?» Отодвинув занавес, Хо-Ави вышел наружу. Он двигался медленно — мальчишка, чьи смуглые скулы походили на грудки летящих птичек. Карие глаза видели небо, полное облаков и духов, в приложенной к уху ладони отдавался гром барабанов войны под ударами пушинок, но великая тайна тянула его к окраине деревни. Там, говорили … | ||
| Час Привидений | Научная фантастика | Отрывок из книги - Час Привидений Рэй Брэдбери Час Привидений Это был самый лучший час. Это был замечательный час суток. Это был Час Привидений. Посередине комнаты Тимоти что-то закрутилось, и возникло невероятное привидение. Посередине комнаты Ральфа встал второй призрак, немыслимой величины и загадочного облика. Посередине логовища Элис, на другой стороне коридора, соткался из света, снующего взад-вперед; из воздуха и из танцующих пылинок третий — печальная, со скорбным взглядом незнакомка. В гостиной, внизу, встречал нежданных гостей отец. А мать? Мать в это время хозяйничала на кухне, между тем как Ведьма-Повариха качалась в горячем воздухе над плитой, что-то напевала пряностям, листала поваренные книги, что-то добавляла в кушанья. Только дотронувшись рукой, ты узнал бы, которая из двух настоящая. Старую толстую Ведьму твои пальцы проткнули бы насквозь. Пальцы остановились бы, ткнувшись в жаркую летнюю плоть Хозяйки Дома. — Вот здорово! — крикнул Тимоти. — Его можно обойти вокруг! — воскликнул Ральф. И это была правда. … | ||
| День поминовения | Научная фантастика | Отрывок из книги - День поминовения Рэй Брэдбери День поминовения Был день Поминовения, и все, включая бабушку Лоблилли, шли по летней дороге, пока не очутились на дне земном и в небе высоком деревеньки Миссури, и пахло так, как бывает, когда один сезон сменяет другой, зацветающими луговыми травами. — Вот мы и пришли, — сказала бабушка Лоблилли, опираясь на палку, оглядела всех горячим взглядом своих карих с желтизной глаз и сплюнула в пыль. Кладбище располагалось на пологом склоне холма. Здесь было царство просевших могил и деревянных крестов, пчелы жужжали среди тишины, а бабочки то складывали крылья-лепестки, то вновь расцветали в прозрачном голубом воздухе. Высокий загорелый мужчина и женщина с зонтиком долго стояли молча, глядя на холмики, под которыми лежали их родственники. — Ну, давайте работать! — сказала бабушка и заковыляла по влажной траве, быстро втыкая то здесь, то там свою палку. Остальные несли лопаты и специальные корзины, украшенные маргаритками и ветками сирени. В августе правительство закрывало дорогу … | ||
| Детская площадка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Детская площадка - Он там! - воскликнул в отчаянии Андерхилл и в ту же минуту увидел Джима. С криком и плачем он бежал через лужайку, преследуемый несколькими сорванцами. Вот он упал, поднялся, снова упал, издавая дикие вопли, а его преследователи хладнокровно обстреливали его из духовых ружей. - Я заткну эти проклятые ружья им в глотки! - разъярился мистер Андерхилл. - Сюда, Джим! Сюда! Джим устремился к воротам, на голос отца, и тот подхватил его на лету, словно узел с мокрым и грязным тряпьем. У Джима был расквашен нос, штанишки изодраны в клочья, и весь он был в пыли и грязи. - Вот тебе твоя площадка! - воскликнул мистер Андерхилл, обращаясь к сестре, и, став на колени, прижал к себе сына.- Вот они, твои милые невинные малютки из хороших семей. Настоящие фашисты! Если я еще раз увижу Джима здесь, скандала не миновать! Идем, Джим. А вы, маленькие ублюдки, марш отсюда! - прикрикнул он на детей. - Мы ничего не сделали, - хором ответили дети. - Боже мой, куда мы идем! - патетически … | ||
| День поминовения усопших | Научная фантастика | Отрывок из книги - День поминовения усопших Рэй Брэдбери День поминовения усопших Был день поминовения усопших, и все, включая бабушку Лоблилли, шли по залитой солнцем дороге и сейчас остановились среди зелени под высоким небом Миссури, и пахло приближающейся осенью, и среди травы распускались цветы. — Вот мы и пришли, — сказала бабушка Лоблилли, опираясь на палку, и оглядела всех своими сияющими карими глазами, и сплюнула на пыльную дорогу. Кладбище находилось на склоне небольшого холма, Там были осевшие могильные холмики и деревянные доски с именами умерших, в тишине гудели пчелы, в безоблачном голубом небе расцветали красивые бабочки. Высокие загорелые мужчины и женщины в платьях из крашеной пряжи долго и молча стояли, глядя на могилы своих предков. — Ну что ж, за дело! — произнесла бабушка и заковыляла по мокрой траве, приминая ее своей палкой. Люди принесли с собой лопаты и корзины с маргаритками и сиренью. В августе начали прокладывать дорогу, которая должна пройти через кладбище, и так как в течение пятидесяти лет здесь уже … | ||
| Дж. Б. Ш., модель 5 | Научная фантастика | Отрывок из книги - Дж. Б. Ш., модель 5 Он будет один. Он пропадет. — О, мистер Шоу, — сказал он наконец негромко. — Кто с вами это сделал? — Глупый мальчик, — прошептал голос мистера Шоу в его памяти. — Ведь ты знаешь, кто. — Да, знаю, — подумал Уиллис. Он прошептал чье-то имя и бросился из склада. — Это ты убил его, будь ты проклят! Уиллис сорвал с Клайва одеяло, и мгновенно Клайв, как робот, открыл широко глаза. Улыбка оставалась прежней. — Нельзя убить неживое, — сказал Клайв. — Сукин сын! Он ударил Клайва в лицо, и Клайв, вскочив на ноги, как-то странно, истерически хохоча, стал вытирать с губ кровь. — Что ты с ним сделал? — закричал Уиллис. — Ничего особенного, только… Но тут их разговор прервался. — Все по местам! — раздалась команда. — Грозит столкновение! Послышались звонки. Завыли сирены. Оторванные от взаимной ненависти, Уиллис и Клайв, ругаясь, бросились снимать со стен каюты аварийные шлемы и скафандры. — Ч-черт, о, ч-черт, о, ч-ч… Внезапно рот у Клайва широко открылся, и кончить последнее ругательство ему так и … | ||
| Электрическое тело пою! | Научная фантастика | Отрывок из книги - Электрическое тело пою! — Ну вот и отлично, — сказал наш проводник и коснулся пальцем трех небольших циферблатов приборчика, который держал в руках. На боковой стороне приборчика появились три осциллограммы: кривые на них переплелись, сливаясь воедино, — наши возгласы и крики. Гвидо Фанточини щелкнул переключателем, и мы услышали, как наши голоса вырвались на свободу, под своды дельфийских пещер, чтобы поселиться там, заглушив другие, известить о себе. Гвидо снова и снова касался каких-то кнопок то здесь, то там на приборчике, и мы вдруг услышали легкое, как вздох, восклицание мамы и недовольное ворчание отца, бранившего статью в утренней газете, а затем его умиротворенный голос после глотка доброго вина за ужином. Что уж он там делал, наш добрый провожатый, со своим приборчиком, но вокруг нас плясали шепоты и звуки, словно мошкара, вспугнутая светом. Но вот она успокоилась и осела; последний щелчок переключателя — и в тишине, свободной от всяких помех, прозвучал голос. Он произнес всего лишь одно слово: — Нефертити. … | ||
| Электростанция | Научная фантастика | Отрывок из книги - Электростанция Электрической сетью спутался весь мир, знакомый ей уже столько лет. Она вжилась в каждый провод этой сети. В ней светилась и дрожала каждая клеточка. Ее ласкало бесконечное легкое полотно, которое милю за милей укутало землю мягким, гудящим покрывалом. В электростанции пели работающие турбины; искры, яркие, как свечки, вспыхивали и соскакивали вниз по согнутым локтям труб и кабелей. Ряды машин казались хором святых, их нимбы переливались то красным, то желтым, то зеленым, их мощные гимны возносились под самую крышу, и в зале все дрожало от эха. Снаружи порывы ветра с воем разбивались о стены, дождь заливал окна. Некоторое время она лежала, положив голову на свернутое одеяло, а потом вдруг расплакалась. Какие мысли заставили ее плакать? Были это слезы радостного облегчения или смирения — она не знала. Торжественные звуки взлетали все выше и выше. Казалось, целый мир хлынул в ее душу. Она протянула руку и дотронулась до Берти. Он все еще не спал и смотрел в потолок. Наверное, его мысли тоже … | ||
| En la noche | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - En la noche Рэй Дуглас Брэдбери. En la noche En la noche [1] Всю ночь миссис Наваррес выла, и ее завывания заполняли дом подобно включенному свету, так что никто не мог уснуть. Всю ночь она кусала свою белую подушку, и заламывала худые руки, и вопила: «Мой Джо!» К трем часам ночи обитатели дома, окончательно отчаявшись, что она хоть когда-нибудь закроет свой размалеванный крас-ный рот, поднялись, разгоряченные и решительные, оделись и поехали в окраинный круглосуточный кинотеатр. Там Рой Роджерс гонялся за негодяями сквозь клубы застоявшегося табачного дыма, и его реплики раздавались в темном ночном кинозале поверх тихого похрапывания. На рассвете миссис Наваррес все еще рыдала и вопила. Днем было не так уж плохо. Сводный хор детей, орущих там и сям по всему дому, казался спасительной благостыней, почти гармонией. Да еще пыхтящий грохот стиральных машин на крыльце, да торопливая мексиканская скороговорка женщин в синелевых платьях, стоящих на залитых водой, промокших насквозь ступеньках. Но то и дело … | |
| Фрукты с самого дна вазы | Научная фантастика | Отрывок из книги - Фрукты с самого дна вазы Он подошел к письменному столу, за которым раньше сидел Хаксли. Он открыл ящик и вынул из него то, что он искал. Небольшое увеличительное стекло, которым Хаксли пользовался иногда при чтении. С увеличительным стеклом в руке он неуверенно подошел к стене. Отпечатки пальцев. «Но это не мои! — он боязливо засмеялся. — Я их тут не оставлял! Я уверен, что не оставлял! Может, это слуга, дворецкий или горничная!» Их было множество на стенке. «Посмотри хоть на этот вот, — сказал он. — Длинный и конусообразный, женский, готов поспорить на что угодно». «Правда?» «Правда!» «Ты уверен?» «Да!» «Точно?» «Ну… да». «Абсолютно?» «Да, черт возьми, да!» «И все-таки уничтожь его, почему бы нет?» «Бог мой, да на тебе!» «Вот и нет проклятого отпечатка, а, Эктон?» «А вот этот, вот тут, — усмехнулся Эктон. — Этот оставил какой-то толстяк». «Ты уверен?» «Довольно! Покончим с этим!» — отрубил он и стер пятно. Он снял перчатку и поднял вверх руку, дрожавшую в ослепительном свете ламп. «Посмотри на нее, дурень! Видишь … | ||
| Генрих девятый | Научная фантастика | Отрывок из книги - Генрих девятый Рэй Брэдбери Генрих девятый — Вот он! Два человека подались вперед. Вертолет вместе с сидящими в нем людьми наклонился. Линия берега стремительно приближалась. — Нет. Только камень с пятнами мха. Летчик поднял голову. Это был сигнал, что вертолет идет вверх, разворачивается и быстро улетает. Меловые утесы Дувра исчезли. Они неслись над зелеными лужайками, подаваясь вперед и назад, гигантская стрекоза, пожелавшая обозреть подданных зимы, уже посеребривших свои торчащие травинки. — Стоп! Здесь! Снижаемся! Вертолет пошел вниз. Стала видна трава. Второй человек с ворчаньем толкнул в сторону прозрачный верх вертолета и, словно его самого требовалось смазать, осторожно спустился на землю. Он побежал. От ветра у него тотчас перехватило дыхание, замедлив бег, он с усилием выкрикнул: — Гарри! Его крик заставил бесформенную кучу впереди на склоне приподняться и пуститься наутек. — Я ничего не сделал! — Это не полиция, Гарри! Это я! Сэм Уэллес! Старик впереди побежал медленнее, потом остановился, … | ||
| Город, в котором никто не выходит | Научная фантастика | Отрывок из книги - Город, в котором никто не выходит Мы стояли в темноте еще, наверное, минуту и смотрели друг на друга. Может быть, прислушивались к тому, как стучат наши сердца. Очень громко и отчаянно. Мир подо мной дрогнул. Я сжал кулаки. Я хотел упасть. Хотел закричать совсем как поезд. Потому что совершенно неожиданно понял, что все сказанное мной не было ложью, сочиненной ради спасения жизни. Все, что секунду назад я поведал этому человеку — истинная правда. Теперь я знал, почему вышел на этой станции и бродил по городу. Знал, что искал. Я услышал тяжелое, быстрое дыхание старика. Он сжимал рукой мой локоть, словно боялся упасть. Он стиснул зубы и наклонился ко мне, а я наклонился к нему. Между нами повисло короткое напряженное молчание, точно перед взрывом. Наконец он заставил себя заговорить. Я услышал голос человека, раздавленного страшным грузом. — А откуда мне знать, что у тебя есть пистолет? — Ниоткуда, — слова прозвучали как-то смазанно. — Вы ничего не можете знать наверняка. Старик ждал. Мне показалось, что в следующее мгновение … | ||
| Холодный ветер, теплый ветер | Научная фантастика | Отрывок из книги - Холодный ветер, теплый ветер — Расскажи-ка еще что-нибудь о той ночи, — сказал завороженный Килпатрик. — Еще что-нибудь! Черта с два! — вскричал священник. Вперед, я говорю! Окружить парк и держать ухо востро! Встретимся здесь через час. — Вот это больше похоже на дело, — заорал Келли. — Давайте действительно разузнаем, что за чертовщину они готовят. Дверь с треском распахнулась. На тротуаре священник давал указания. — Келли, Мэрфи, вам обойти парк с севера. Тимулти, зайдешь с юга. Нолан и Гэррити — на восток; Моран, Ма-Гвайр и Килпатрик — на запад. Пшли! Так или иначе, но в этой суматохе Келли и Мэрфи застопорились на полпути к Стивенс-Грину, в пивной «Четыре трилистника», где они подкрепились перед погоней; а Нолан и Моран повстречали на улице жен и вынуждены были бежать в противоположном направлении; а Ма-Гвайр и Килпатрик, проходя мимо «Элитсинема» и услышав, что с экрана поет Лоренс Тиббетт, напросились на вход в обмен на пару недокуренных сигарет. И вышло в результате так, что за пришельцами из иного мира наблюдали … | ||
| Христос-Аполло | Научная фантастика | Отрывок из книги - Христос-Аполло Рэй Брэдбери Христос-Аполло Кантата во славу восьмого дня, возвещающая наступление дня девятого Раздался Глас средь Тьмы, и грянул Свет, И странные на Свет летели твари, И Землю постепенно заселяли, Ее поля, пустыни и сады. Все это нам с рождения известно, Рукой Огня записаны в крови Семь первых дней, Семь долгих дней творенья… И вот сейчас мы, дети этих дней, Наследники Восьмого Дня, Дня Бога, Или, верней сказать, Дня Человека, На тающем снегу стоим, и Время Бушует и под горло подступает. Но птицы предрассветные поют, И мы по-птичьи расправляем тело, И тянемся к таким далеким звездам… Мы вновь лететь готовы на Огонь. И в это время Рождества Христова, Мы славим День Восьмой День Человека, Конец Восьмого Дня Конец Дня Бога, Все миллионы миллионов лет, Что тянутся от первого восхода, Предел которым наш Исход кладет. И наше тело — воплощенье Бога Изменится и в огненном полете Сольется с ярым солнечным огнем. И на Девятый День взойдет светило, И различим мы в утреннем ознобе Чуть слышный зов … | ||
| И камни заговорили | Научная фантастика | Отрывок из книги - И камни заговорили — Нам не донести их до города, — сказал он. — Мы вернемся за ними. Потом. — Но, Джон… Он не дал ей договорить. Он повернул ее спиной к машине и подтолкнул идти в сторону шоссе. — Мы не можем все бросить здесь, все наши вещи, нашу машину! Я останусь здесь, я подниму окна и запрусь в машине, пока ты не вернешься с бензином! Он остановился и оглянулся назад, на мужчин, стоявших у сверкающей машины. Он увидел глаза глядящих им вслед. — Вот тебе ответ, — сказал он. — Идем. — Разве можно так просто бросить машину, которая стоит четыре тысячи долларов! — воскликнула она. Но он решительно увлек ее вперед, крепко держа за локоть. — Машина хороша, когда она на ходу. Когда она мертва, она ничего не стоит. А сейчас нам во что бы то ни стало надо идти вперед. Машина не стоит и цента, если в ней нет бензина. Пара сильных выносливых ног стоит ста машин, если умеешь ими пользоваться. Мы только начали освобождаться от лишнего груза. Мы будем выбрасывать балласт за борт до тех пор, пока при нас не останется … | ||
| И не было ни ночи, ни рассвета... | Научная фантастика | Отрывок из книги - И не было ни ночи, ни рассвета... — Хичкок! — во все горло, словно падая со скалы, крикнул Клеменс. — Это я! Твой друг! Отзовись! Потом Клеменс повернулся и вышел вон из тихой комнаты. Двенадцать часов спустя снова ударил сигнал тревоги. Когда суета улеглась, капитан объявил: — Несколько минут назад Хичкок вышел из корабля. Его оставили одного, а он надел скафандр и вышел через шлюз. Теперь он летит в космосе один. Клеменс посмотрел в огромный иллюминатор — там были только звездные блестки поверх глубокой черноты. — Далеко он сейчас. Мы никогда не найдем его. Я узнал, что он в космосе, когда радист засек его шлемофон — он разговаривал сам с собой. — Что он говорил? — Что-то вроде этого: «Нет больше ракеты и никогда не было. Нет людей. Во всей вселенной нет людей и никогда не было. И планет нет. И звезд». Потом он начал говорить о своих руках и ногах: «У меня нет рук. Их никогда у меня не было. И ног никогда не было, не чувствую их. Нет туловища. Никогда не было. Нет губ, нет лица, нет головы. Нет ничего, только космос. … | ||
| И новизной они гонимы | Научная фантастика | Отрывок из книги - И новизной они гонимы — Ну что? — спросил голос снаружи. — Нора! — позвал я. — Иди сюда. Здесь нет ничего страшного! Еще светло! — Нет, — печально отозвался голос. — Солнце уже садится. Что ты там видишь, Чарли? — Я снова в холле. Витая лестница. Перила. В воздухе ни пылинки. Я открываю дверь в подвал. Миллион бутылок и бочек. Теперь кухня. Нора, ты просто сошла с ума! — Да? — спросила она. — Возвращайся в библиотеку. Встань посередине комнаты. Видишь картину «Служанка и цветы», ту, которую ты всегда любил? — Да, она на месте. — Нет. Видишь серебряный флорентийский увлажнитель воздуха? — Да, вижу. — Нет, не видишь. Видишь большое кожаное кресло темно-бордового цвета, то, на котором ты любил сидеть, когда пил шерри с отцом? — Да. — Нет, — вздохнул голос. — Да, нет. Да, нет. Довольно, Нора! — Больше, чем довольно, Чарли. Ты не догадываешься? Ты не чувствуешь, что с Гринвудом что-то случилось? Я с тоской повернулся, вдохнул странный воздух. — Чарли, — сказала Нора там, на улице, у открытой парадной двери. — Четыре … | ||
| ...И времени побег | Научная фантастика | Отрывок из книги - ...И времени побег Рэй Брэдбери …И времени побег Ветер проносил годы мимо их разгоряченных лиц. Машина времени остановилась. — Год тысяча девятьсот двадцать восьмой, — объявила Дженет, и мальчишки отвели глаза. Мистер Филдс прокашлялся. — На забудьте — вы прибыли для изучения обычаев древних. Будьте внимательны, вдумчивы, наблюдательны. — Так точно, — отозвались двое мальчиков и девочка в отглаженных защитных мундирчиках. Одинаковые стрижки, сандалии, часы, глаза, волосы, зубы и цвет кожи — как у близнецов, которыми они не были. — Тшш! — прошептал мистер Филдс. Они глядели на маленький иллинойский городок давней весной. Над улицами висел холодный предрассветный туман. Последние лучи мраморно-сливочной луны осветили бегущего по улице мальчугана. Вдалеке отбили пять ударов часы. Оставляя на лужайке следы теннисных туфель, мальчуган пробежал мимо невидимой Машины времени и окликнул кого-то в темном окне. Окно отворилось. Оттуда выпрыгнул другой мальчишка, и оба умчались в утреннюю прохладу, дожевывая бананы. … | ||
| Идеальное убийство | Научная фантастика | Отрывок из книги - Идеальное убийство Рэй Брэдбери Идеальное убийство Идея была такая гениальная, такая немыслимо восхитительная, что я, катя по Америке, от радости уже не соображал ничего. Не знаю почему, но в голову мне она пришла на мой сорок восьмой день рождения. Почему на сорок восьмой, а не тридцатый или сороковой, сказать трудно. Может, потому, что те годы были хорошими, и я проплыл сквозь них, не замечая времени и часов, инея, оседающего у меня на висках, и львиного взгляда знаменитости, который у меня появился… Так или иначе, но в свой сорок восьмой день рождения, когда я рядом со спящей женой лежал ночью в постели, а наши дети спали в других, тихих, залитых лунным светом комнатах моего дома, я подумал: встану, поеду и убью Ральфа Андерхилла. Ральфа Андерхилла?! Бог мой, да кто он такой есть? Убить его спустя тридцать шесть лет? За что? Как за что? За то, что он со мною делал, когда мне было двенадцать лет. Через час, услышав что-то, проснулась моя жена. — Это ты, Дуг? — подала она голос. — Что ты делаешь? — Собираюсь … | ||
| Я никогда вас не увижу | Научная фантастика | Отрывок из книги - Я никогда вас не увижу Рэй Брэдбери Я никогда вас не увижу Послышался тихий стук в кухонную дверь, и когда миссис О’Брайен отворила, то увидела на крыльце своего лучшего жильца, мистера Рамиреса, и двух полицейских — по одному с каждой стороны. Зажатый между ними, мистер Рамирес казался таким маленьким. — Мистер Рамирес! — озадаченно воскликнула миссис О’Брайен. Мистер Рамирес был совершенно уничтожен. Он явно не мог найти слов, чтобы объясниться. Он пришел в пансионат миссис О’Брайен больше двух лет назад и с тех пор постоянно жил тут. Приехал на автобусе из Мехико-Сити в Сан-Диего, а затем сюда, в Лос-Анджелес. Здесь он нашел себе маленькую чистую комнатку с лоснящимся голубым линолеумом на полу, с картинами и календарями на цветастых обоях и узнал миссис О’Брайен — требовательную, но приветливую хозяйку. В войну работал на авиазаводе, делал части для самолетов, которые куда-то улетали; ему и после войны удалось сохранить свое место. С самого начала он зарабатывал хорошо. Мистер Рамирес понемногу откладывал … | ||
| Яго пумпернiкель (на белорусском языке) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Яго пумпернiкель (на белорусском языке) Брэдбери Рэй Яго пумпернiкель (на белорусском языке) Рэй Брэдбэры Яго пумпернiкель Пераклад: Марына Кандрусевiч Позна вечарам мiстэр i мiсiс Велес выйшлi з кiнатэатра i завiталi ў цiхую, маленькую краму, якая адначасова служыла рэстаранам i кулiнарыяй. Яны селi ў асобнай кабiнцы, i мiсiс Велес заказала: - Вяндлiна з пумпернiкелем*. * Пумпернiкель (ням.) - чорны жытны густа замешаны хлеб з саладжавым смакам. Мiстэр Велес паглядзеў на прылавак: там ляжала буханка пумпернiкеля. - А бач, - шапнуў ён, - пумпернiкель... Друсава возера... Адразу ж усё стала прывычна-знаёмым: i гэтая ноч, i познi час, i пусты рэстаран. Кожная дробязь нагадвала пра мiнулае. Пах асенняга лiсця, подых паўночнага ветру трывожылi, захлiствалi ўспамiнамi. У гэтай забытай краме, у дзiўны, нерэальны час пасля кiнавiдовiшча, ён убачыў буханку пумпернiкеля, i, як гэта здаралася з iм не раз i раней - апынуўся ў мiнулым. - Друсава возера, - паўтарыў ён. - Ты пра што? - узняла вочы жонка. - Пра тое, чаго не … | ||
| К чикагской впадине | Научная фантастика | Отрывок из книги - К чикагской впадине Когда все они вошли и уселись на полу, когда старик рассмотрел их, удивленный, что столько людей пришли слушать его, хозяин спросил: — Не лучше ли это, чем ловить удачу под открытым небом? — Да. Я ненавижу боль. Терпеть не могу убегать и прятаться. Но язык мой говорит сам по себе. А я должен слышать, что он скажет. Пожалуй, так и в самом деле лучше. — Вот и хорошо, — мужчина вложил старику в ладонь красный билет. — Когда мы кончим, вы уедете. Раз в неделю отсюда отправляется поезд. Мой друг, железнодорожник, снабжает меня билетами. Каждую неделю я отдаю билет тому идиоту, которому хочу помочь. На этой неделе он достался вам. Старик прочел надпись на красной бумажке: — «Чикагская впадина». Что это за впадина такая? — Примерно через год озеро Мичиган может прорвать последнюю дамбу, и тогда на месте города разольется новое озеро. Они там живут словно на вулкане, но каждый месяц оттуда ходит поезд на запад. Когда вы уедете, ведите себя тихо, забудьте о нашей встрече. Я дам вам небольшой список … | ||
| Карлик | Научная фантастика | 1981 | Отрывок из книги - Карлик Голос в трубке ответил: — Билли Файн слушает. — О, Билли! — воскликнула она. И снова ночь опустилась на пирс. Темный океан вздыхал и ворочался, осыпая брызгами деревянный настил. Ральф застыл в своей будке, как восковая фигура. Он навис над картами с приоткрытым ртом, и пирамида окурков у его локтя становилась все больше и больше. Пройдя под паутиной голубых и красных ламп, Эйми улыбнулась и помахала ему рукой. Но он, казалось, не замечал ее приближения. Его холодный взгляд застыл на разложенных картах. — Привет, Ральф, — сказала она. — Что нового в делах Амура? — спросил он, поднося ко рту грязный бокал с холодной водой. — Как поживает Чарли Бойер и Гари Грант? — Посмотри, я купила себе новую шляпку, — улыбаясь, ответила она. — У меня сегодня прекрасное настроение! И знаешь почему? Завтра утром Билли Файн отправит писателю зеркало! Ты только представь лицо этого парня! — Я не так силен в воображении. — Ты дуешься на меня, словно я собираюсь выйти за него замуж. — А почему бы и нет? Будешь … | |
| Кавалак дрэва (на белорусском языке) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Кавалак дрэва (на белорусском языке) Брэдбери Рэй Кавалак дрэва (на белорусском языке) Рэй Брэдбэры Кавалак дрэва Пераклад: Марына Кандрусевiч Чыноўнiк сказаў: - Сядайце, малады чалавек. - Дзякуй, - i малады чалавек сеў. - Да мяне сталi даходзiць чуткi, - ветлiва пачаў Чыноўнiк. - Так, нiчога асаблiвага. Ваша запальчывасць. Ваша няўжыўлiвасць. Апошнi час толькi пра гэта i чую, i вось рашыў запрасiць вас асабiста. Хочаце памяняць працу? Можа, за мяжу, у новы Раён Ваенных Дзеянняў? Далей ад канцыляршчыны, блiжэй да мiлых сэрцу, добрых старых баёў? - Не думаю, - сказаў малады сяржант. - Чаго ж вы хочаце? Сяржант пацiснуў плячыма i ўтаропiўся на свае рукi: - Жыць у мiры. Раптам даведацца, што за ноч нейкiм цудам заржавелi ўсе гарматы свету, бактэрыялагiчная зброя стала стэрыльная, а танкi, быццам дагiстарычныя пачвары, загразлi на дарогах, што зрабiлiся канавамi дзёгцю. Вось чаго я хачу. - Ну, мабыць, гэтага хацелi б усе, - сказаў Чыноўнiк. - Дык вось хопiць iдэалiстычнай балбатнi, блiжэй да справы, куды … | ||
| Когда семейство улыбается | Научная фантастика | Отрывок из книги - Когда семейство улыбается Рэй Брэдбери Когда семейство улыбается Самое замечательное — полнейшая тишина. Джек Дюффало входит, и хорошо смазанная дверь закрывается за ним беззвучно, словно во сне. Двойной ковер, который он постелил недавно, полностью поглощает звуки шагов. Водосточные трубы и оконные рамы укреплены так надежно, что не скрипнут даже в сильную бурю. Все двери в комнатах закрываются на новые прочные крюки, а электрокамин беззвучно выдыхает струи теплого воздуха на отвороты брюк Джека, который пытается согреться в этот промозглый вечер. Оценивая царящую вокруг тишину, Джек удовлетворенно кивает, ибо безмолвие стоит абсолютное. А ведь бывало, ночью по дому бегали крысы. Пришлось ставить капканы и класть отраву, чтобы заставить их замолчать. Даже дедушкины часы остановлены. Мощный маятник неподвижно застыл в ящике из стекла и дерева. Они ждут его в столовой. Джек прислушивается. Ни звука. Хорошо. Итак, они научились вести себя тихо. Иногда ведь приходится учить людей. Урок не прошел зря — из столовой … | ||
| Конец начальной поры | Научная фантастика | Отрывок из книги - Конец начальной поры Рэй Брэдбери Конец начальной поры Он почувствовал: вот сейчас, в эту самую минуту, солнце зашло и проглянули звезды — и остановил косилку посреди газона. Свежескошенная трава, обрызгавшая его лицо и одежду, медленно подсыхала. Да, вот уже и звезды — сперва чуть заметные, они все ярче разгораются в ясном пустынном небе. Он услыхал, как затворилась дверь — на веранду вышла жена, и, глядя в вечернее небо, он почувствовал на себе ее внимательный взгляд. — Уже скоро, — сказала она. Он кивнул: ему незачем было смотреть на часы. Ощущения его поминутно менялись, он казался сам себе то глубоким стариком, то мальчишкой, его бросало то в жар, то в холод. Вдруг он перенесся за много миль от дома. Это уже не он, это его сын надевает летную форму, проверяет запасы еды, баллоны с кислородом, шлем, скафандр, прикрывая размеренными словами и быстрыми движениями громкий стук сердца, вновь и вновь охватывающий страх — и, как все и каждый в этот вечер, запрокидывает голову и смотрит в небо, где становится … | ||
| Корпорация «Марионетки» | Научная фантастика | Отрывок из книги - Корпорация «Марионетки» Рэй Брэдбери Корпорация «Марионетки» Двое медленно шли вдоль по улице и спокойно беседовали. Обоим было лет по тридцать пять, и для десяти часов вечера оба были примечательно трезвы. —Но почему в такую рань? — спросил Смит. —Потому, — ответил Брэйлинг. —В кои-то веки выбрался, и уже в десять — домой. —Наверное, нервы пошаливают. —Странно, как тебе это вообще удалось. Я тебя десять лет пытаюсь вытащить посидеть со стаканчиком. А стоило тебе вырваться, и ты настаиваешь, что должен вернуться в такую рань. —Боюсь спугнуть удачу, — отозвался Брэйлинг. —Что ты сделал — подсыпал жене снотворного в кофе? —Нет, это было бы непорядочно. Сам скоро увидишь. Они свернули за угол. —По правде говоря, Брэйлинг... не хотел бы я этого касаться, но ты с ней натерпелся. Можешь не признаваться, но твой брак был сплошным кошмаром, верно? —Я бы не сказал. —Выплыло ведь, как она заставила тебя жениться. Помнишь, в 1979 году, когда ты собирался в Рио... —Милый Рио. Собирался, да так и не съездил. —Помнишь, как … | ||
| Космонавт | Научная фантастика | Отрывок из книги - Космонавт Я помедлил. — Хорошо, — ответил я. Он пожал мне руку. — Умница, — сказал он. * * * Обед был чудесный. Мама, как только мы вернулись домой, отправилась на кухню и занялась готовкой, возилась с тестом и корицей, гремела кастрюлями и противнями. И вот на столе красуется огромная индейка с приправами брусничный соус, горошек, вареная тыква. — Разве сегодня праздник? — удивился отец. — В День Благодарения тебя не будет дома. — Вот как. Он вдыхал аромат. Он поднимал крышки с блюд и наклонялся так, чтобы благоухающий пар гладил его загорелое лицо. И каждый раз говорил: «А-ах…» Потом он посмотрел на комнату, на свои руки. Обвел взглядом картины на стенах, стулья, стол, меня, маму. Наконец, прокашлялся: я понял, что он решился: — Лилли! — Да? — мама смотрела на него через стол, который в ее руках превратился в чудесный серебряный капкан, волшебный омут из подливки, в котором — она надеялась — ее муж, подобно доисторическому зверю в асфальтовом пруду, прочно увязнет и останется навсегда, надежно … | ||
| Кричащая женщина | Научная фантастика | Отрывок из книги - Кричащая женщина — Черт возьми! Неудивительно, что он не слышал криков. — Ну, пока, — сказал Диппи. — Мы действительно попали в историю с этим проклятым загробным голосом. До встречи. Я осталась одна. Помощи ждать было неоткуда. Никто мне не верил. По моим следам шла полиция. Она, вероятно, уже искала меня. Оставалось последнее средство. Я заходила в каждый дом, расположенный вдоль дороги, звонила и спрашивала «Простите меня, миссис Грисвалд, у вас никто не пропал?» или «Здравствуйте, миссис Пайкс, вы прекрасно сегодня выглядите. Рада видеть вас дома.» Час проходил за часом. Темнело. Я думала о том, много ли воздуха осталось в ящике с погребенной женщиной. Нужно было поторопиться, иначе она задохнется. Наконец я подошла к последнему дому — к дому мистера Чарли Несбитта, нашего соседа. Я долго стучала в дверь и уже готова была отказаться от своей идеи и пойти домой, как вдруг дверь открылась. Вместо миссис Несбитт, или Хелен, как называл ее мой отец, показался сам Чарли, мистер Несбитт. — О! — воскликнул … | ||
| Крик женщины | Научная фантастика | Отрывок из книги - Крик женщины — Вернись! — закричала женщина. — Там никого нет. Не надо, о, не надо! — Не бойся, я сейчас вернусь! — ответил он. — Она тонет, видишь? Туман окутал все, барабанил дождь, белый, пульсирующий свет вздымался среди волн. Он побежал быстрее, и женщина в черном купальнике побежала за ним, плача и бросая на бегу вещи. — Не ходи! — Она простерла руки. Он бросился в накатывающуюся темную волну. Женщина в черном купальнике осталась ждать под дождем. В шесть часов солнце село где-то за черными тучами. Дождь мягко тарахтел по воде, далекий барабанный бой. Над морем — движение светящейся белизны. Нечеткие следы, пена, лохмотья, пряди странных зеленых волос легли на прибрежный песок. В мерцающем сиянии глубоко внутри остался человек. Смертный. Пена вскипела и разбилась. Мысли холодного кораллового мозга так же быстро потерянные, как и найденные, хрустели в перекатывающейся гальке. Люди. Смертные. Они ломаются, как куклы. Всего минута под водой, и они слабеют, не обращают ни на что внимания, их тошнит, … | ||
| Лучезарный Феникс | Научная фантастика | Отрывок из книги - Лучезарный Феникс — Могут они прийти опять? — Пускай приходят. Мы к этому готовы, не так ли? Старик взял меня за руку. — «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком, и теленок и молодой лев и вол будут вместе…» Мы спустились с крыльца. — Добрый вечер, Исайя, — сказал я. — Спокойной ночи, мистер Сократ, — сказал он. И в темноте каждый пошел своей дорогой. | ||
| Лучшее из времён | Научная фантастика | Отрывок из книги - Лучшее из времён — Но нельзя писать тридцать лет и ни разу не… — Угадать впопад? Нащупать заветную струну? Смотри пристально, Дуг, смотри долго, — ты видишь человека с необычным талантом, поразительным даром, единственного в веках человека, который вывел на бумаге пять миллионов слов и не создал ни одного, способного встать на свои хрупкие ноги и воскликнуть: «Эврика! Сделано!» — Вы не напечатали ни одного рассказа? — Даже шутки в две строки. Даже газетного стишка-однодневки. Даже объявления: «Ищу…» Удивительно, правда? Быть до того редкостно скучным, до того бесповоротно бездарным, что от твоих слов ни смешка, ни слезинки, ни обиды, ни ярости. Поистине искренне ваш — редкий экземпляр. Я воздвиг памятник ничтожеству на зыбучих песках. И знаешь, что я сделал в тот день, когда открыл, что из меня никогда не выйдет писатель? Я убил себя самого. — Убили? — Во всяком случае, писаку, который жил во мне. Взял все с собой в долгое железнодорожное путешествие, сел на открытой площадке последнего вагона для курящих, … | ||
| Мальчик-невидимка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Мальчик-невидимка Один раз Старуха уронила вязанку хвороста. Пришлось сделать вид, будто испугалась сойки. Мальчишка сделал такое движение, словно решил ее задушить. Она вздрогнула. Он притворился, будто хочет дать ей ногой под колено и плюнуть в лицо. Она все вынесла, даже глазом не моргнула, бровью не повела. Он высунул язык, издавая странные, противные звуки. Он шевелил своими большими ушами, так что нестерпимо хотелось смеяться, и в конце концов она не удержалась, но тут же объяснила: — Надо же, на саламандру села, дура старая! И до чего колючая! К полудню вся эта кутерьма достигла опасного предела. Ровно в полдень Чарли примчался откуда-то сверху совершенно голый, в чем мать родила! Старуха едва не шлепнулась навзничь от ужаса! «Чарли!» — чуть не вскричала она. Чарли взбежал нагишом вверх по склону, нагишом сбежал вниз, нагой, как день, нагой, как луна, голый, как солнце, как цыпленок только что из яйца, и ноги его мелькали, будто крылья летящего над землей колибри. У Старухи отнялся язык. Что сказать … | ||
| Марионетт Инкорпорейтид | Научная фантастика | Отрывок из книги - Марионетт Инкорпорейтид Рэй Брэдбери Марионетт Инкорпорейтид Двое мужчин среднего возраста медленно шли по вечерней улице. — Домой? В такую рань? — удивился Смит. — Еще нет и десяти. — Так надо, — ответил Брейлинг. — Впервые за много лет вырвался из дому и уже не терпится обратно? — Видишь ли… — Все-таки как тебе удалось удрать? Десять лет я пытался вытащить тебя. Думал, посидим за бутылочкой вина, поговорим… И вот, не успели встретиться, а ты бежать! — Не хочу искушать судьбу. — Ты что, подсыпал жене в кофе снотворное? — не унимался Смит. — Ну что ты! Это было бы неэтично. Подожди. Скоро все узнаешь. Они свернули за угол. — Не хотелось бы ворошить старое, но я, Брейлинг, честное слово, удивляюсь твоему терпению. Ты, конечно, скажешь, что я неправ, но с женой тебе явно не повезло. Что, разве не так? — Не так. — Но всем прекрасно известно, как она женила тебя перед самым отлетом в Рио-де-Жанейро… — Рио… Рио… Сколько с ним было связано надежд! — …и как она разорвала на себе одежду, растрепала волосы и грозилась … | ||
| Марсианский затерянный город | Научная фантастика | Отрывок из книги - Марсианский затерянный город — Похоже, где-то здесь Бог напевает себе под нос… — Ну и человек же ты! — откликнулась жена поэта. — Неужто не можешь говорить попросту, даже когда плетешь ерунду? — Да послушайте, черт возьми! — воскликнул поэт. Они прислушались… — Разве чувства ваши не вибрируют в такт его напеву? Да нет, он не просто напевает, он играет на каждом атоме, танцует в каждой молекуле. Вечный праздник зачинается внутри нас. Нечто близится. Ш-ш-ш… Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. И теперь смолкли все, и бледность Кары Корелли светила прожектором на темные воды, лежащие впереди. Предчувствие захватило их. И Уайлдера. И Паркхилла. Они закурили, чтобы совладать с ним. Они погасили свои сигареты. Растворившись в сумерках, они ждали. Напев стал явственнее, ближе. И, заслышав его, охотник присоединился к молчаливой актрисе на носу яхты. А поэт присел, чтобы записать свой собственный, только что прочитанный монолог. — Да, да, — сказал он, когда на небе высыпали звезды. — Оно уже почти настигло нас. … | ||
| Морская раковина | Научная фантастика | Отрывок из книги - Морская раковина Рэй Брэдбери Морская раковина Ему хотелось выскочить из дома и побежать, прыгать через изгороди, гонять консервные банки, звать через открытые окна ребят. Солнце стояло высоко, в небе ни облачка, а он должен был лежать под простынями и одеялами, потеть, хмуриться и сердиться. Шмыгнув носом, Джонни Бишоп приподнялся и сел. В толстой палке из солнечных лучей, ударившей, чтобы их согреть, по пальцам его ног, висели апельсиновый сок, микстура от кашля и запах духов его матери, которая только что ушла из комнаты. Нижняя половина одеяла из лоскутков, красных, зеленых, лиловых и голубых, была похожа на цирковое знамя. Их пестрота и яркость били в глаза, как в уши бьет крик. Джонни нетерпеливо заерзал. — Хочу на улицу, — тихо пожаловался он сам себе. — Черт бы все побрал. Рассыпая прозрачными крыльями сухое стаккато и жужжа, об оконное стекло билась муха. Он посмотрел на нее с пониманием: неудивительно, что ей тоже хочется на улицу! Потом покашлял и пришел к выводу: дряхлые старики так не кашляют, … | ||
| Мотель вещей курицы | Научная фантастика | Отрывок из книги - Мотель вещей курицы Мама спрашивала. Отец отвечал. А ночью мы со Скипом все в том же сне шли на причал и ждали. И этой ночью, долго лежа в постели без сна, я спрашивал: — Отец, что это значит? — Что Это? — спросил отец из темноты. — Эта надпись на яйце. Она означает тот корабль? Он скоро придет? Долго было тихо. Потом отец сказал. — Да, это именно так. Спи, Дуг. — Да, сэр. И я отвернулся, глотая слезы. Мы выехали из Амарилло на следующее утро в шесть часов, чтобы успеть до жары. Весь первый час мы не произнесли ни слова, мы просто еще не проснулись. А весь второй час мы молчали, потому что думали о прошедшей ночи. Наконец кофе разогрело отца изнутри, и он произнес: — Десять тысяч. Мы ждали, что он скажет дальше, и он сказал, медленно покачав головой: — Десять тысяч бессловесных птиц. И какой-то из них из ниоткуда приходит в голову мысль нацарапать нам записку. — Отец, — произнесла мать. И интонации в ее голосе вопрошали: — Ты на самом деле веришь? — Да, отец, — сказал мой брат тем же голосом, с той же долей … | ||
| Наказание без вины (вариант перевода) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Наказание без вины (вариант перевода) Рэй Брэдбери Наказание без вины (вариант перевода) Ага, вот и табличка: «Марионетки Инкорпорейтед». — Вы хотите избавиться от жены? — спросил брюнет, сидевший за письменным столом. — Да. То есть… не совсем так. Я хотел бы… — Фамилия, имя? — Ее или мои? — Ваши. — Джордж Хилл. — Адрес? Он назвал адрес. Человек записывал. — Имя вашей жены? — Кэтрин. — Возраст? — Тридцать один. Вопросы сыпались один за другим. Цвет волос, цвет глаз, рост, талия, размер туфель, любимые духи… Нужно было предъявить стереофотоснимок, еще что-то. Прошел целый час. Джорджа Хилла давно прошиб пот. — Так. — Черноволосый человек встал и пристально посмотрел на Джорджа. — Вы не передумали? — Нет. — Вы знаете, что это противозаконно? — Да. — И что фирма не несет ответственности за возможные последствия? — Ради бога, кончайте скорей, — взмолился Джордж. — Просто душу вымотали с этим допросом… Человек улыбнулся. — На изготовление копии потребуется три часа. А вы пока вздремните — это вас успокоит. Третья зеркальная комната … | ||
| Нiчога новага, альбо Што забiла сабаку (на белорусском языке) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Нiчога новага, альбо Што забiла сабаку (на белорусском языке) Брэдбери Рэй Нiчога новага, альбо Што забiла сабаку (на белорусском языке) Рэй Брэдбэры Нiчога новага, альбо Што забiла сабаку? Пераклад: Вольга Караткевiч Гэта быў дзень бойняў, катаклiзмаў, тарнада, землятрусаў, зацьменьняў, масавых забойстваў, вывяржэньняў вульканаў, разнастайных загубаў, у пiк якiх сонца глытала зямлю i зьнiкалi зоркi. Калi падаць гэта ўсё проста - найпаважаны чалец сям'i Бэнтлiяў узяў дый памёр. Дог было ягонае iмя, i быў ён догам. У нядзелю Бэнтлii прачнулiся позна i на кухнi знайшлi распластанага на падлозе Дога. Галава ягоная была павернутая да Мэкi, лапы акуратна складзеныя, хвасток не вiхляўся, а быў нерухомы ўпершыню за дваццаць гадоў. Дваццаць гадоў! Божа мой, думаў кожны, цi магло насамрэч гэта быць так доўга? I цяпер, без усялякага дазволу, Дог быў халодны - ён пакiнуў сьвет. Сузан, малодшая дачка, пабудзiла ўсiх рэзкiм крыкам: - Нешта ня тое з Догам. Хутчэй! Не парупiўшыся надзець халата, у нiжняй бялiзьне, Роджэр Бэнтлi кiнуўся паглядзець на нерухомага … | ||
| Обратно в будущее | Научная фантастика | 1991 | Отрывок из книги - Обратно в будущее — Не понимаем, о чем вы говорите, — сказала Сьюзен. Симмс рассмеялся. — Опять этот спектакль. Бесполезно. Как и затея быть всегда на людях. — Слушайте, — вмешался Мелтон, — этот тип не мешает вам? — Нет, все в порядке. — Скажите только слово, и я дам ему такого пинка, что он вылетит отсюда. Мелтон расхохотался и снова повернулся к своей компании. Тем временем Симмс продолжал: — Давайте перейдем к сути дела. Мне потребовался месяц, чтоб проследить ваш маршрут и отыскать вас в этом городишке. Вчерашняя встреча должна была убедить вас. Если вы добровольно отправитесь со мной, возможно, мне удастся переправить вас обратно без последующего наказания — при условии, что вы вернетесь к работе над водородной сверхбомбой. — Мы не понимаем, о чем вы говорите. — Перестаньте! — раздраженно прикрикнул Симмс. — Будьте же разумными людьми! Поймите, что мы не можем позволить вам скрыться. Другим людям в 2155 году может прийти в голову та же мысль, и они начнут следовать вашему примеру. А люди нам нужны. … | |
| Огненные шары | Научная фантастика | Отрывок из книги - Огненные шары — А я открою приют для гусят и монастырь для святых свиней и построю собор под микроскопом, чтобы инфузории посещали службы и перебирали четки жгутиками. — Ох, отец Стоун... — Простите. — Отец Стоун моргнул покрасневшими глазами. — Но вы и крокодила готовы благословить, прежде чем он вас сожрет. Вы ставите под угрозу всю нашу миссию. Наше место в Первом городе: смывать духи с рук, а вкус спиртного — из глоток. — Неужели вы не можете признать человеческое в нечеловеческом? — Я предпочитаю находить бесчеловечное в человеке. — Но если я докажу, что эти существа грешат, знают грех, ведут жизнь духовную, наделены свободной волей и разумом — что тогда? — Меня вам придется убеждать долго. Быстро холодало; ужиная печеньем и ягодами, священники глядели в огонь, видя в нем отражения самых странных своих желаний. Потом они улеглись спать под звездный благовест. Прежде чем в последний раз повернуться с боку на бок, отец Стоун, уже несколько минут пытавшийся найти, чем поддеть своего товарища, пробормотал, … | ||
| Огромный-огромный мир где-то там | Научная фантастика | Отрывок из книги - Огромный-огромный мир где-то там Они обернулись к дому миссис Браббам, мирно спящему в прохладе раннего утра. — Так эта ловкачка затеяла всю эту возню лишь для того, чтобы умалить меня. Как она раздувалась от гордости, несясь на всех парусах читать свои письма! Дверь миссис Браббам отворилась. — Валите их назад, тетя Кора! Кора с быстротой молнии захлопнула ящик. Миссис Браббам медленно спускалась по дорожке, там и сям останавливаясь, чтобы полюбоваться цветочками. — С добрым утром! — приветливо сказала она. — Миссис Браббам, это мой племянник Бенджи. — Очень приятно. — И миссис Браббам, неестественно развернувшись, с демонстративной тщательностью опорож-нила ящик, постучав мучнисто-белой рукой по дну, чтобы ни одно письмо не застряло, прикрывая, однако, свои ма-нипуляции спиной. Затем она всплеснула руками и повер-нулась к ним, задорно подмигнув: — Замечательно! Вы только поглядите, что мне пишет мой дорогой дядюшка Джордж! — Ну да, куда как замечательно! — сказала Кора. Затем потянулись знойные летние дни ожидания. … | ||
| Золотоглазые | Научная фантастика | Отрывок из книги - Золотоглазые В один из дней до него донеслись голоса людей, стоявших у порога мастерской. Биттеринг вышел за порог. Он увидел вереницу грузовиков, набитых вещами, детьми. Грузовики медленно двигались по пыльной улице. - Все выезжают в горы. На лето, - сказал ему кто-то. - А ты, Гарри? - У меня работа. - Работа! Ракету можно закончить и осенью, когда будет прохладней. Биттеринг тяжело вздохнул. - Каркас уже почти закончен. - Осенью тебе будет легче. "Осенью будет легче, - подумал и он. - Времени хватит". - Едем, Гарри! - звали его все. - Ладно, - ответил он, чувствуя, как его воля тает в густом от зноя воздухе. - Ладно. Едем. - Там есть вилла над каналом. Знаете, канал Тирра, - сказал кто-то. - Ты говоришь о канале Рузвельта? - Тирра. Это старое марсианское название. Я нашел такое место в горах Пиллан... - То есть в горах Рокфеллера? - спросил Гарри. - Я говорю - в горах Пиллан, - возразил Сэм. - Да, - произнес Биттеринг, утопая в густом, как жидкость, … | ||
| Первая ночь великого поста | Научная фантастика | Отрывок из книги - Первая ночь великого поста Рэй Брэдбери Первая ночь великого поста Итак, ты хочешь понять ирландцев. Что их подготовило к их судьбе и заставило пойти своей дорогой? — спрашиваешь ты. Тогда слушай. Хотя я знал за свою жизнь только одного ирландца, но знал его сто сорок четыре дня подряд. Иди поближе, возможно, на его примере ты поймешь этот народ, который выступает в поход в дождь и, уходя, растворяется в тумане. Смотри, вот и они. Вот они идут. Того ирландца звали Ник. Осенью 1953 года я затеял писать пьесу и работал в Дублине. Каждый день я вызывал машину и ехал из Ривер-Лиффи в огромный серый деревянный дом времен короля Георга, в окрестностях которого мой директор-продюсер занимался конной охотой. Всю долгую осень, зиму и раннюю весну мы перелопачивали по восемь страниц моей писанины за вечер. Затем, уже в полночь, когда подходило время отправиться на берег Ирландского моря в Королевский Отель, я будил телефонистку сельского переговорного пункта Килкок и просил соединить меня с самым тепленьким, даже если оно … | ||
| Пешеход | Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Пешеход Рэй Дуглас Брэдбери Пешеход Больше всего на свете Леонард Мид любил выйти в тишину, что туманным ноябрьским вечером, часам к восьми, окутывает город, и — руки в карманы — шагать сквозь тишину по неровному асфальту тротуаров, стараясь не наступить на проросшую из трещин траву. Остановясь на перекрестке, он всматривался в длинные улицы, озаренные луной, и решал, в какую сторону пойти, — а впрочем, невелика разница: ведь в этом мире, в лето от Рождества Христова две тысячи пятьдесят третье, он один или все равно что один; и наконец он решался, выбирал дорогу и шагал, и перед ним, точно дым сигары, клубился в морозном воздухе пар его дыхания. Иногда он шел так часами, отмеряя милю за милей, и возвращался только в полночь. На ходу он оглядывал дома и домики с темными окнами — казалось, идешь по кладбищу, и лишь изредка, точно светлячки, мерцают за окнами слабые, дрожащие отблески. Иное окно еще не завешено на ночь, и в глубине комнаты вдруг мелькнут на стене серые призраки; а другое окно еще … | |
| Поджог по-ирландски | Научная фантастика | 1993 | Отрывок из книги - Поджог по-ирландски - И еще в большой гостиной висит уникальная люстра. - Мы ее спрячем до тех времен, когда все беды закончатся, - вздохнул Кэйси, которого все это порядком-таки утомило. - Ну что ж, - сказал старик, пожимая каждому из них руку. - Не кажется ли вам, что можно начинать? Я имею в виду, эту колоссальную работу по спасению национального достояния. А я пяток минут вздремну, прежде чем начать собираться. И старик начал подниматься по лестнице. Мужчины остались в зале одни. Они растерянно смотрели, как он уходит. - Кэйси, не промелькнуло ли в вашей башке, что если бы вы не забыли спички, то у нас не было бы сегодня ночью столько работы? - Господи, а еще кто-то хвастался своими воровскими талантами! - воскликнул Риордан. - Заткнись! - заорал Кэйси. - 0'кей. Флэннери, ты берись за один конец "Сумерков Богов", ты, Туоси, за другой, тот, где девица занимается всякими приятными штучками. Ха! Поднимайте. И боги в безумном порыве взмыли в воздух. К семи часам большая часть картин … | |
| Погожий день | Научная фантастика | 1999 | Отрывок из книги - Погожий день Рэй Дуглас Брэдбери Погожий день Однажды летним полднем Джордж и Элис Смит приехали поездом в Биарриц и уже через час выбежали из гостиницы на берег океана, искупались и разлеглись под жаркими лучами солнца. Глядя, как Джордж Смит загорает, развалясь на песке, вы бы приняли его за обыкновенного туриста, которого свеженьким, точно салат-латук во льду, доставили самолетом в Европу и очень скоро пароходом отправят восвояси. А на самом деле этот человек больше жизни любил искусство. — Ну вот… — Джордж Смит вздохнул. По груди его поползла ещё одна струйка пота. Пусть испарится вся вода из крана в штате Огайо, а потом наполним себя лучшим бордо. Насытим свою кровь щедрыми соками Франции и тогда все увидим глазами здешних жителей. А зачем? Чего ради есть и пить все французское, дышать воздухом Франции? Да затем, чтобы со временем по-настоящему постичь гений одного человека. Губы его дрогнули, беззвучно промолвили некое имя. — Джордж? — Над ним наклонилась жена. — Я знаю, о чем ты думаешь. По … | |
| Попугай, который знал Папу | Научная фантастика | Отрывок из книги - Попугай, который знал Папу Но только попугай там и был. И, к тому же, не очень красивый. Вид у него был такой, как будто он уже не один год провел без сна; оказалось, что это одна из тех птиц-нерях, которые никогда не приглаживают свои перья и не чистят клюв. Черный и ржаво-зеленый, клюв грязно-желтый, и под глазами круги, будто он любит приложиться к бутылочке. Легко можно было себе представить, как он, с трудом держась в воздухе, то взлетая, то прыгая по земле, выбирается в три часа утра из какого-нибудь бара. Это был гуляка попугайского мира. Шелли Капон прочитал мои мысли. — Когда набросишь платок, — сказал он, — впечатление лучше. Я снова набросил платок на клетку. Голова у меня заработала, быстро-быстро. Я наклонился к клетке и прошептал: — Норман Мейлер. — С трудом запомнил алфавит, — сказал голос из-под платка. — Гертруда Стайн, — сказал я. — Страдала крипторхизмом, — сказал голос. — Боже! У меня перехватило дыхание. Я попятился. Тупо уставился на платок, закрывавший клетку. Моргая, перевел взгляд на Шелли. … | ||
| Последний король | Научная фантастика | Отрывок из книги - Последний король Рэй Брэдбери Последний король — Вот он! Двое мужчин резко подались вперед, и вертолет покачнулся. — Да нет, это просто камень, поросший мхом… Пилот выровнял машину, и они понеслись дальше. Белые скалы Дувра пропали за горизонтом. Лопасти со свистом молотили снежную крупу, летящую по ветру. — Стой! Там! Давай вниз! Вертолет резко спикировал и шлепнулся на шасси. Человек, откинув фонарь кабины, осторожно вылез на присыпанную снегом траву. Побежал, но тут же, сбив дыхание, остановился и закричал сквозь ветер: — Гарри! Легкая тень на холме впереди оторвалась от земли и начала удаляться. Оттуда послышалось: — Я ничего не сделал! — Это не полиция, Гарри! Это я, Сэм Уэллис! Тень замерла. Уэллис, тяжело дыша, подошел ближе. Теперь они стояли на краю скалы — Сэм и пожилой мужчина, почти старик, обхвативший длинную бороду руками в перчатках. — Дурак ты, Гарри, — задыхаясь, сказал Уэллис. — Я ищу тебя уже несколько недель. Боялся, что не найду. — А я боялся, что найдешь. Гарри наконец открыл крепко … | ||
| Пра вандроўкi вечныя i пра Зямлю (на белорусском языке) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Пра вандроўкi вечныя i пра Зямлю (на белорусском языке) Пакой павольна запоўнiла святло. Том Вулф стаяў i глядзеў у акно вялiзны, масiўны, а твар бледны, стомлены. Ён глядзеў на ракеты, што праносiлiся ў няяркiм вечаровым небе. - Я спачатку не зразумеў, што вы для мяне зрабiлi, - сказаў ён. - Вы мне даяце яшчэ крыху часу, а час для мяне даражэй i патрэбней за ўсё, ён мой сябар i вораг, я заўсёды з iм ваяваў, i аддзякаваць вам я, мабыць, магу толькi адным спосабам. Хай будзе па-вашаму. - Ён запнуўся. - А калi я скончу работу? Што тады? - Вернешся ў бальнiцу, Том, у тысяча дзевяцьсот трыццаць восьмы год. - Iнакш немагчыма? - Мы не можам змянiць Час. Мы ўзялi цябе ўсяго на пяць хвiлiн. I вернем цябе на бальнiчны ложак праз пяць хвiлiн пасля таго, як ты яго пакiнуў. Такiм чынам, мы нiчога не парушым. Усё гэта ўжо гiсторыя. Тым, што ты жывеш зараз з намi, у будучым, ты нам не пашкодзiш. Але калi ты адмовiшся вярнуцца, ты пашкодзiш мiнуламу, а значыцца, i будучаму, там шмат што перакруцiцца, будзе хаос. - Два месяцы, - сказаў … | ||
| Прикосновение пламени | Научная фантастика | Отрывок из книги - Прикосновение пламени Миссис Крик медленно раздавила окурок в грязном блюдце. Фокс переложил трость из одной дрожащей руки в другую. — И вот год назад мы решили поискать таких людей, нуждающихся в помощи. Ведь они даже не догадываются, что им нужна помощь. Им и во сне не придет в голову обратиться к врачу-психиатру. Сначала мы решили проверить свою догадку. Шоу был всегда против этого, только разве что ради времяпрепровождения, этакий разговор по душам. Вы, наверное, думаете, я спятил. Ну так вот, проверки продолжались целый год. Мы наблюдали за двумя мужчинами, изучали их окружение, их работу, семейные дела, все — на почтительном расстоянии. Вы скажете, какое наше дело? Но оба они плохо кончили. Одного убили в баре. Другого выбросили из окна. А женщину, за которой мы наблюдали, переехал трамвай. Совпадение? А старик, который случайно отравился? Как-то ночью не включил свет в ванной. О чем он думал, что ему помешало включить свет? Что заставило его войти и выпить лекарство в темноте? А на следующий день он … | ||
| Призраки нового замка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Призраки нового замка — Ну как? — донёсся голос издалека. — Нора! — крикнул я. — Иди сюда. Тут совсем не страшно! Ещё светло! — Нет, — послышался грустный голос. — Солнце заходит. Что ты там видишь, Чарли? — Я опять в холле, на винтовой лестнице. Теперь в гостиную. В воздухе ни пылинки. Открываю дверь на кухню. Море бочек, лес бутылок. А вот кухня: Нора, с ума сойти. — Я и говорю, — простонал жалобный голос. — Возвращайся в библиотеку. Встань посредине комнаты. Видишь Гейнсборо, которого ты всегда так любил? — Он тут. — Нет его там. Видишь серебряный флорентийский ящик для сигар? — Вижу. — Ничего ты не видишь. А красно-бурое кресло, на котором ты пил с папой бренди? — На месте. — Ах, если бы на месте, — послышался вздох. — Тут — не тут, видишь — не видишь! Нора, да что ты в самом деле! Неужели не надоело! — Ещё как, Чарли! Ты так и не ПОЧУЯЛ, что стряслось с Гринвудом? Я стал озираться по сторонам, пытаясь обонянием уловить тайну дома. — Чарли, — голос Норы доносился издалека, с порога замка, — четыре года … | ||
| Разрисованный | Научная фантастика | Отрывок из книги - Разрисованный — Да, Фил, — подтвердил хозяин. — Она верно говорит. Именно так обстоят дела. — Вы понесли убытки? Или люди потребовали возврата денег? — Дело не в деньгах, Фил. Раз уж об этом стало известно во всей округе, люди теперь будут идти толпами, чтобы посмотреть на все собственными глазами. А ведь наше шоу пользовалось хорошей репутацией. Избавься ты от этой татуировки! Сознайся, Фил, ты собирался пошутить таким образом? Он повернулся на бок в теплой и влажной от пота постели. Нет, это не шутка. Это вовсе не шутка. Он тоже испытал ужас от неожиданности, как и все присутствующие. Какая уж тут шутка! Ах, эта маленькая старая колдунья! Что она с ним сделала? И как у нее это получилось? Она просто нарисовала картинку? Но, нет. Ведь она сказала, что рисунок еще не завершен, и что он сам с помощью своих мыслей и своего пота закончит его. Ну что ж, он справился с этой работой. Но в чем же, если на то пошло, заключался ее смысл? Он не намеревался никого убивать. И в мыслях такого не было. И зачем ему … | ||
| Рубашка с тестами Роршаха | Научная фантастика | Отрывок из книги - Рубашка с тестами Роршаха Мы ехали вдоль берега, был жаркий послеполуденный час. Временами на солнце наплывали небольшие облака. На пляжах и на людях, рассыпанных по песку под разноцветными зонтиками, туманились тени. Я откашлялся. — Скажите, доктор, неужели вы не будете больше практиковать? — А я и теперь практикую. — Но ведь вы только что сказали… — Практикую неофициально, без приемной, и без гонорара — с этим все кончено. — Доктор негромко рассмеялся. — Но, так или иначе, загадка эта не дает мне покоя. Как удавалось мне исцелять всех наложением рук, когда они у меня были по локоть обрублены? Но те же руки работают и сейчас. — Каким образом? — А моя рубашка. Вы же видели. И слышали. — Когда вы шли по проходу? — Совершенно верно. Цвета. Рисунки. Тот мужчина видит одно, девочка другое, мальчик — третье. Зебры, козы, молнии, египетские амулеты. «Что это, а что это, а что это?» — спрашиваю я. И они отвечают, отвечают, отвечают. Человек в Роршаховой Рубашке. Дома у меня дюжина таких рубашек. Всех цветов и узоров. … | ||
| Сахарный череп | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сахарный череп На широкой площади рядом с церковью, под тенью зеленых деревьев, сидели люди. Они ждали каких-нибудь событий или развлечений. Если что-то происходило, они вскакивали на ноги, подбегали и принимали в этом участие. А солнце уже спускалось к холмам, высвечивая сияющую нить узкоколейки, которая тянулась к серебряным рудникам. Люди на площади ждали, когда стемнеет. Роби Киббер медленно шел по улице. Время от времени он останавливался и отрешенно осматривал окна домов. Целия шагала рядом, но Роби не замечал ее. Мир изменился, и все потеряло свою ценность. Он зашел в какой-то бар и заказал кружку пива. А Дуглас Макклар действительно был под землей на вершине холма. Прямо сейчас. В холодных катакомбах. Они поднялись на холм и дали песо кладбищенскому сторожу. Когда тот открыл стальную дверь, они спустились по каменной спиральной лестнице и прошли через тускло освещенный зал, где у стен стояло сто двадцать пять прикованных мумий. Открытые рты и уцелевшие бороды. Казалось, что мертвецы при их появлении … | ||
| Самое прекрасное время | Научная фантастика | Отрывок из книги - Самое прекрасное время — Вы не напечатали ни одного рассказа? — Даже шутки в две строки. Даже паршивого газетного стишка. Даже объявления: «Ищу…» Удивительно, правда? Быть до того необычайно скучным, до того бесповоротно бездарным, что от твоих слов ни смешка, ни слезинки, ни возмущения, ни гнева. Поистине искренне ваш — редкий экземпляр. Я воздвиг памятник ничтожеству на зыбучих песках. И знаешь, что я сделал в тот день, когда открыл, что из меня никогда не выйдет писатель? Я убил себя самого. — Убили? — Во всяком случае, писаку, который жил во мне. Взял все с собой в долгое железнодорожное путешествие, сел на открытой площадке последнего вагона для курящих, и полетели мои рукописи, как испуганные птицы. Я рассыпал роман по Небраске, мои поэмы в духе Гомера раскидал по Северной Дакоте, любовными сонетами усеял Южную Дакоту. Я оставил свои эссе в комнате для мужчин гостиницы «Гарвей» в Клир-Спрингс, штат Айдахо. Поля и нивы знают мою прозу. Великолепное удобрение; наверно, после меня там пошли небывалые урожаи … | ||
| Сладкий дар | Классическая проза | 1993 | Отрывок из книги - Сладкий дар — Не стоит беспокоиться. — Нет, именно стоит. Я крещусь. Пусть даже я еврей. — Ч-что? — Я сказал «еврей», но я ирландский еврей, если так лучше. — О да! — промычал старый священник. — Так лучше, лучше! — А чего такого забавного, отец? — Не знаю, но о-очень, о-очень забавно! И тут он разразился такими пароксизмами смеха, что даже заплакал, а потоки слез заставили его опять хохотать, пока все не смешалось в каком-то буйстве. Церковь отозвалась многократным эхом очищающего смеха. Единственное, что он знал в этот момент, это то, что завтра, когда он расскажет все это своему исповеднику, епископу Келли, ему все простится. Церковь очищается и украшается не только слезами скорби, но и свежим ветром прощения себя и других, который дается Богом только человеку и который называется смехом. Восклицания с обеих сторон долго не стихали, потому что молодой человек перестал плакать и переключился на веселье. Церковь покачивалась от их голосов. Сопение прекратилось. Радость билась о стены, как птица, … | |
| Сойди ко мне в подвал | Научная фантастика Ужасы | Отрывок из книги - Сойди ко мне в подвал Он пошел прочь от забора, позади остались дыхание распылителя и визгливый голос миссис Гудбоди. На веранде его поджидала жена — словно бы принимая эстафету у Дороти, которая пару минут назад точно так же стояла в дверях своего дома. Фортнем собрался заговорить, но тут в доме шевельнулась какая-то тень. Скрипнули половицы. Поворачиваясь, щелкнула дверная ручка. Том исчез в подвале. Фортнема зашатало. Это было как взрыв. Все вдруг приобрело куцую определенность снов наяву, когда наперед знаешь каждое последующее движение, каждое, еще не успевшее сорваться с губ, слово. Он вдруг понял, что стоит, уставившись на подвальную дверь. Синтия схватила его за руку и потащила в дом. Ее распирало любопытство. — Что? Ах, Том? Я сдалась. Шут с ним. Грибы так много для него значат. И знаешь, когда он швырнул их в подвал, они лежали в грязи… такие жалкие, такие беззащитные… — Вон как? — услышал он свой голос. — Что с Роджером? — Синтия взяла его за руку. — Да, он в самом деле ушел. — Ох, уж эти мужчины! … | ||
| Солнце и тень | Современная проза | Отрывок из книги - Солнце и тень Рэй Брэдбери Солнце и тень Камера стрекотала как насекомое. Она отливала металлической синью, точно большой жирный жук, в чутких, бережно ощупывающих руках мужчины. Она блестела в ярком солнечном свете. — Брось, Рикардо, не надо! — Эй, вы там, внизу! — заорал Рикардо, подойдя к окну. — Рикардо, перестань! Он повернулся к жене: — Ты не мне, ты им скажи, чтобы перестали. Спустись и скажи… Что, трусишь? — Они никого не задевают, — терпеливо произнесла жена. Он отмахнулся от нее и лег на подоконник, глядя вниз. — Эй, вы! — крикнул он. Человек с черной камерой мельком взглянул на него, потом снова навел аппарат на даму в белых, как соль, купальных трусиках, белом бюстгальтере и зеленой клетчатой косынке. Она стояла прислонившись плечом к потрескавшейся штукатурке дома. Позади нее, поднеся руку ко рту, улыбался смуглый мальчонка. — Томас! — крикнул Рикардо. Он обратился к жене: — Господи Иисусе, там стоит Томас, это мой собственный сын там улыбается. Рикардо метнулся к двери. — Не натвори беды! … | ||
| Спринт до начала гимна | Научная фантастика | Отрывок из книги - Спринт до начала гимна — Хоть бы предупредил нас, — и Тималти посмотрел на него злым взглядом. — Как я мог предупредить? Было такое чувство, будто мне бог открыл вдруг глаза и уши. Последнее, что она пела… «Прекрасный остров Иннисфри», да, Кланнери? — А что еще она пела? — спросил Фогарти. — «Что еще она пела»! — вскипел Тималти. — Половина из нас потеряла по его милости весь сегодняшний заработок, а его, видите ли, интересует, что еще она пела! Пошел отсюда! — Оно конечно, деньги правят миром, — согласился Дун, снова смежая веки, — но выносить их власть помогает нам музыка. — Что происходит? — громко раздалось откуда-то сверху. Кто-то, перегнувшись через перила балкона, смотрел на нас и дымил сигаретой. — Из-за чего шум? — Киномеханик, — прошептал Тималти и уже вслух: — Здорово, Фил! Это мы, команда! У нас тут один небольшой спор по этике, если не хуже — по эстетике. И… э-э… скажи, пожалуйста, нельзя ли еще раз проиграть гимн? — Гимн? Еще раз? Те, кто выиграл, обеспокоенно зашевелились, стали переступать с … | ||
| Сущность | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сущность Садовая стена вздрогнула - цилиндр подземки с шипеньем поднимался по туннелю. Это приближался мистер Грилл. Роби должен поторопиться, не то его план рухнет. Роби подбежал к сфероиду, заглянул внутрь. Управление простое. И вполне достаточно места для его маленькой фигурки. Только бы осуществился его план. Он должен осуществиться. Он осуществится. Весь сад задрожал от грохота приближавшегося цилиндра. Роби расхохотался. К черту мистера Грилла! К черту этот остров! Он протиснулся в сфероид. Здесь было много такого, чему он мог научиться. Это придет не сразу. Пока он еще совсем новичок в этой науке, но и то немногое, что он уже успел узнать, спасло ему жизнь, а сейчас поможет сделать еще нечто. Чей-то голос раздался за его спиной. Знакомый голос. До того знакомый, что Роби содрогнулся. Шаги маленьких детских ног зашуршали в кустарнике. Маленькие ноги, маленькая фигурка. Тихий умоляющий голосок. Роби схватился за рычаги управления. Это побег! Он совершится, и никто ничего не заподозрит. Просто. … | ||
| Tyrannosaurus Rex | Современная проза | Отрывок из книги - Tyrannosaurus Rex Еще одно приглушенное восклицание пробежало по рядам. Кто-то негромко рассмеялся. Хихикнула какая-то секретарша. Потом воцарилось молчавие. Ибо Джо Кларенс вскочил с места. Его маленькая фигурка рассекла экран. Несколько мгновений в темноте жестикулировали два образа: тираннозавр, отрывающий ногу у птеранодона, и Кларенс, вопящий, бросающийся на экран, как будто он хотел схватиться с этими неправдоподобными тварями. — Стой! Остановить на этом кадре! Лента остановилась. Изображение застыло. — Что случилось? — спросил мистер Гласе. — Случилось? — Казалось, будто Кларенс хочет закрыть собой экран. Он вытянул свою детскую ручку насколько мог вверх, ткнул в грозную челюсть, в глаз, в клыки, в лоб, потом повернулся лицом к ослепляющему свету проектора, и его пышущие яростью щеки покрылись чешуей пресмыкающегося. — Что здесь происходит? Что это такое? — Чудовище, шеф, что же еще? — Как же, чудовище! — Кларенс застучал по экрану кулачком. — Это я! Половина присутствующих наклонилась вперед, половина … | ||
| Убить полюбовно | Современная проза | Отрывок из книги - Убить полюбовно — Надо подумать. Историю с мороженым подстроил я сам. А вот обруч?.. Не ты ли подбросила его в самое неподходящее место, чтобы я споткнулся и угодил головой в стекло? Мисси застыла. Он попал в точку. — Так-так, — сказал Джошуа, — значит, настало время кое о чем потолковать. Пирушкам надо положить конец. Еще одна жертва — и сюда примчится полиция с сиренами. — Верно, — согласилась Мисси. — Наши маневры рикошетом ударят по нам самим. Что же касается обруча… Перед сном ты всегда прогуливаешься по оранжерее. Но за каким чертом туда понесло Шлейгеля — в два часа ночи? Поделом этому болвану. Долго он будет преть под компостом? — Пока я его не перетащу к замороженному. — Силы небесные! Отныне никаких гостей. — Будем коротать время наедине — ты да я, да еще… гм… люстра. — Не дождешься! Я так запрятала стремянку — вовек не отыщешь. — Проклятье! — не сдержался Джошуа. В тот вечер, сидя у камина, он наполнил несколько рюмок самым лучшим портвейном из домашнего погреба. Стоило ему выйти из комнаты, … | ||
| Утопии опасны (Интервью с Рэем Брэдбери) | Публицистика | Отрывок из книги - Утопии опасны (Интервью с Рэем Брэдбери) Утопии опасны (Интервью с Рэем Брэдбери) Беседа с Рэем Брэдбери началась неожиданно. «Я готов дать интервью советскому журналу, — сказал писатель, — но при непременном условии: вы напечатаете мое мнение о несколько странных отношениях с вашими издателями. Насколько я понимаю, мои книги пользуются в России большой популярностью. Их публикуют там с начала 50-х. Еще лет 10–15 назад от русских, приезжавших ко мне, узнал, что гонорары в рублях должны перечисляться в один из советских банков. 2 года назад через Дэниэла Брустина, руководителя библиотеки конгресса США, и Арманда Хаммера я предлагал передать эти деньги любому советскому студенту, желающему поехать учиться в США, или американцу — для получения образования в СССР. Мне отказали. Может, теперь положение изменилось? Буду рад, если эти деньги пойдут на двусторонние студенческие обмены. А остатки когда-нибудь пригодились бы и мне… А теперь я готов к ответам». Мы в свою очередь надеемся на ответ советских книгоиздателей. Этого требует … | ||
| В штиль | Научная фантастика | Отрывок из книги - В штиль Рэй Брэдбери В штиль Джордж и Элис Смит сошли с поезда в Биарице в полдень и за час успели устроиться в отеле, пронестись по раскаленному песку к океану и улечься загорать на пляже. Глянув на растянувшегося под лучами солнца Джорджа Смита, можно было принять его за обычного туриста, который завезен в Европу на короткое время, с тем чтобы вскоре вернуться на родину. Однако это был человек, который любил искусство больше жизни. «Здесь…» Джордж Смит вздохнул. Капелька пота скатилась по его груди. Прежде всего выкачай из себя весь американский водопровод, потом залпом осуши бокал лучшего бордо. Напои свою кровь роскошным французским содержимым, и лишь после этого ты увидишь страну глазами ее жителей. Зачем? Зачем есть, пить, вдыхать лишь все французское? Затем, чтобы в нужный момент ты оказался готовым понять гений одного человека. Губы Джорджа Смита шевельнулись, принимая очертания имени. — Джордж? — Жена склонилась над ним. — Я знаю, о чем ты думаешь. Я прочла по твоим губам. Он лежал совершенно … | ||
| Вино из одуванчиков | Научная фантастика | Отрывок из книги - Вино из одуванчиков — Дуг, ты спятил? — Спятил! Они катились по склону холма, солнце горело у них в глазах и во рту, точно осколки лимонно-желтого стекла; они задыхались, как рыбы, выброшенные из воды, и хохотали до слез. — Дуг, ты не рехнулся? — Нет, нет, нет, нет! Дуглас зажмурился: в темноте мягко ступали пятнистые леопарды. — Том! — И тише: — Том… Как по-твоему, все люди знают… знают, что они… живые? — Ясно, знают! А ты как думал? Леопарды неслышно прошли дальше во тьму, и глаза уже не могли за ними уследить. — Хорошо бы так, — прошептал Дуглас. — Хорошо бы все знали. Он открыл глаза. Отец, подбоченясь, стоял высоко над ним и смеялся; голова его упиралась в зеленолистый небосвод. Глаза их встретились. Дуглас встрепенулся. Папа знает, понял он. Все так и было задумано. Он нарочно привез нас сюда, чтобы это со мной случилось! Он тоже в заговоре, он все знает! И теперь он знает, что и я уже знаю. Большая рука опустилась с высоты и подняла его в воздух. Покачиваясь на нетвердых ногах между отцом и Томом, … | ||
| Время, вот твой полет | Научная фантастика | Отрывок из книги - Время, вот твой полет Рэй Брэдбери Время, вот твой полет Долгие годы пронеслись ветром мимо их разгоряченных лиц. Машина Времени остановилась. — Год тысяча девятьсот двадцать восьмой, — сказала Джанет. Оба мальчика смотрели на то, что было за ней. Мистер Филдс вышел из состояния неподвижности. — Помните, вы прибыли сюда наблюдать жизнь этих древних людей. Всем интересуйтесь, обо всем размышляйте, все наблюдайте. — Хорошо, — ответили девочка и два мальчика, все трое в новенькой, защитного цвета форме. У детей все было одинаковое — стрижка, наручные часы, сандалии и, хотя они не были родственниками, цвет волос, глаз, зубов и кожи. — Ш-шш! — сказал мистер Филдс. Это был городок в штате Иллинойс. Было раннее весеннее утро, и по улицам стелился холодный туман. В дальнем конце улицы появился мальчик, он бежал по направлению к ним, и на него светила последним светом мраморно-кремовая луна. Где-то вдалеке пробили пять раз часы. Почти неслышно, оставляя на тихих газонах следы теннисных туфель, мальчик пробежал мимо … | ||
| Всего лишь лихорадочный бред | Научная фантастика | Отрывок из книги - Всего лишь лихорадочный бред Рэй Брэдбери Всего лишь лихорадочный бред Его уложили на свежие, чистые, накрахмаленные простыни, а на столике под неяркой розовой лампой всегда стоял стакан свежего апельсинового сока с мякотью. Стоило только Чарльзу позвать, как мать или отец заглядывали в его комнату, чтобы узнать, как он себя чувствует. В комнате было слышно все, что делалось в доме: как по утрам в туалете журчала вода, как дождь стучит по крыше, шустрые мышата бегают за стенкой, на нижнем этаже поет в клетке канарейка. Если ты умеешь слушать, то болезнь не так уж и страшна. Чарльзу было тринадцать лет. Стояла середина сентября, и осень только слегка коснулась природы желтым и красным. Он валялся в постели уже трое суток и только сейчас начал испытывать страх. Что-то случилось с его рукой. С его правой рукой. Он смотрел на нее, она была потная и горячая и лежала на покрывале, казалось, отдельно от него. Он мог слабо пошевелить пальцами, немного согнуть локоть. А потом она опять становилась чужой, неподвижной, и цвет … | ||
| Выпить сразу - против безумия толп | Научная фантастика | Отрывок из книги - Выпить сразу - против безумия толп - Прекрасно, леди и джентльмены, - заговорил он. - Все вы знаете, что сейчас спад, в каких бы радостных выражениях ни говорил об этом президент соединенных штатов. А мне, чем вонзать нож в спину, приятнее пырнуть вас в живот. Сейчас я пойду вдоль ряда и буду кивать и шепотом говорить: "вы". Те, кому это словечко будет сказано, очищайте свои столы и уходите. У дверей вас ждет выходное пособие, равное четырехнедельному окладу. Постойте: кого-то нет! - Старика Неда Эмминджера, - подал голос Уилл Морган и прикусил язык. - С_т_а_р_и_к_а_ Неда? - переспросил мистер Биннс свирепо. - Старика? Вы сказали, _с_т_а_р_и_к_а? Мистер Биннс и Нед Эмминджер были ровесники. Мистер Биннс, тикая как бомба замедленного действия, ждал. - Нед, - сказал Уилл Морган, давясь обращенными к себе проклятиями, должен быть... - ...Уже здесь. Все обернулись. В дверях, в конце ряда, стоял старик Нед, он же Нед Эмминджер. Он оглядел собрание гибнущих душ, прочитал погибель на лице у Биннса, попятился … | ||
| Вышивание | Сказки | Отрывок из книги - Вышивание Рэй Брэдбери Вышивание В сумеречном вечернем воздухе на террасе часто-часто сверкали иголки, и казалось, это кружится рой серебристых мошек. Губы трех женщин беззвучно шевелились. Их тела откидывались назад, потом едва заметно наклонялись вперед, так что качалки мерно покачивались, тихо скрипя. Все три смотрели на свои руки так пристально, словно вдруг увидели там собственное, тревожное бьющееся сердце. — Который час? — Без десяти пять. — Надо уже идти лущить горох для обеда. — Но… — возразила одна из них. — Верно, я совсем забыла. Надо же… Первая женщина остановилась на полуслове, опустила на колени руки с вышиванием и посмотрела через открытую дверь, через дышащую безмолвным уютом комнату в притихшую кухню. Там на столе, ожидая, когда ее пальцы выпустят чистенькие горошины на волю, лежала кучка изящных упругих стручков. И ей казалось, что она в жизни не видела более яркого воплощения домовитости. — Иди, лущи, если тебе от этого будет легче на душе, — сказал вторая женщина. — Нет, — ответила … | ||
| Запах сарсапарели | Научная фантастика | Отрывок из книги - Запах сарсапарели Рэй Брэдбери Запах сарсапарели Три дня кряду Уильям Финч спозаранку забирался на чердак и до вечера тихо стоял в полутьме, обдуваемый сквозняком. Ноябрь был на исходе, и три дня мистер Финч простоял так в одиночестве, чувствуя, что само Время тихо, безмолвно осыпается белыми хлопьями с бескрайнего свинцового неба, укрывает холодным пухом крышу и припудривает карнизы. Он стоял неподвижно, смежив веки. Тянулись долгие, серые дни, солнце не показывалось, от ветра чердак ходил ходуном, словно утлая лодка на волнах, скрипел каждой своей косточкой, стряхивал слежавшуюся за десятилетия пыль с балок, с покоробившихся досок и дранки. Все вокруг охало и ахало, стонало и кряхтело, а Уильям Финч стоял и вдыхал сухие тонкие запахи, словно изысканные духи, и приобщался к издавна копившимся здесь сокровищам. — А-а, — глубокий вдох. Внизу жена его Кора то и дело прислушивалась, но ни разу не слыхала, чтобы он прошел по чердаку, или переступил с ноги на ногу, или шевельнулся. Ей чудилось только, что он … | ||
| Завтра конец света | Научная фантастика | Отрывок из книги - Завтра конец света Рэй Бредбери Завтра конец света — Что бы ты делала, если б знала, что завтра настанет конец света? — Что бы я делала? Ты не шутишь? — Нет. — Не знаю. Не думала. Он налил себе кофе. В сторонке на ковре, при ярком зеленоватом свете ламп «молния», обе девочки что-то строили из кубиков. В гостиной по-вечернему уютно пахло только что сваренным кофе. — Что ж, пора об этом подумать, — сказал он. — Ты серьезно? Он кивнул. — Война? Он покачал головой. — Атомная бомба? Или водородная? — Нет. — Бактериологическая война? — Да нет, ничего такого, — сказал он, помешивая ложечкой кофе. — Просто, как бы это сказать, пришло время поставить точку. — Что-то я не пойму. — По правде говоря, я и сам не понимаю, просто такое у меня чувство. Минутами я пугаюсь, а в другие минуты мне ничуть не страшно и совсем спокойно на душе. — Он взглянул на девочек, их золотистые волосы блестели в свете лампы. — Я тебе сперва не говорил. Это случилось четыре дня назад. — Что? — Мне приснился сон. Что скоро все кончится, и … | ||
| Здесь водятся тигры | Научная фантастика | 1965 | Отрывок из книги - Здесь водятся тигры Он долго смотрел на застывающее дегтярное озерцо, затем обернулся и невидяще уставился на бесконечные зеленые луга. Вдали на деревьях созревали плоды и с мягким стуком падали на землю. — Я ей покажу, — сказал он тихо. — Возьмите себя в руки, Чэттертон. — Я ее приручу, — сказал он. — Присядьте и выпейте воды. — Я ей докажу, что со мной таких фокусов выкидывать нельзя. Чэттертон направился к кораблю. — Постойте, — позвал Форестер. Чэттертон побежал. — Остановите его, — приказал Форестер. Он кинулся вслед, потом вспомнил, что может лететь. — В корабле атомная бомба, если он ее достанет… Остальные представили себе, что будет, если… и взмыли в воздух. Небольшая роща была между ними и кораблем. Чэттертон с криком бежал, забыв, что может лететь, а может быть, не решаясь или не в состоянии этого сделать. Команда и капитан обогнали его. Они прилетели, выстроились перед входом, закрыли люк. С тех пор как Чэттертон исчез на опушке рощи, больше они его не видели. Команда стояла в ожидании. — Вот болван, … | |
| Зеленое утро | Научная фантастика | Отрывок из книги - Зеленое утро Брэдбери Рэй Зеленое утро Когда солнце ушло за горизонт, он сделал привал у края тропинки и приготовил нехитрый ужин, а затем неторопливо ел, слушая, как потрескивает костер, и думал о своем. В сущности, этот день ничем не отличался от остальных тридцати. Он так же встал на рассвете, чтобы успеть как можно больше сделать лунок, бросить в них семена и полить водой из прозрачных каналов. Теперь, когда усталость придавила к земле его тщедушное тело, он лежал и смотрел на небо, где темные краски сменяли одна другую. Ему было тридцать один, звали его Бенджамин Дрисколл. Он мечтал увидеть Марс зеленым от высоких деревьев с густой кроной, в изобилии дающих кислород, деревьев, которые с каждым годом будут все выше, принесут прохладу городам в знойное лето, защитят от ветров зимой. Разве сочтешь все, что дает дерево. Оно красит землю, дарит ей благодатную тень и богатство своих плодов. Дерево — это волшебный мир нашего детства, по могучим стволам можно взобраться в поднебесье или вволю покачаться … | ||
| Зелёные тени, белый кит | Детективы: прочее | Отрывок из книги - Зелёные тени, белый кит Старик замолчал. - А там... можете прочесть? Третий круг! Я прочитал вывеску: - "У Гебера Финна"... да это же паб! Старик изобразил удивление: - Действительно, пожалуй, вы правы. Идемте, я познакомлю вас со своей... семьей! - Семьей? Вы же говорили, что неженаты! - Так и есть. И все равно - вперед! Старик хорошенько стукнул по двери. И мы оказались в баре - сверкающие краны и с десяток встревоженных лиц резко обернувшихся к нам посетителей. - Ребята, это я, - возвестил старик. - Майк! Ну ты и напугал нас! - сказал один. - А мы подумали, может, случилось чего! - сказал второй. - Может, и случилось - по крайней мере для него. - Он похлопал меня по локтю. - Что будешь пить, парень? Я осмотрелся вокруг, хотел сказать - "вина", но вместо этого ляпнул: - Виски, пожалуйста. - А мне "Гиннесс", - сказал Майк. - Теперь познакомимся со всеми. Вот Гебер Финн, он владеет пабом. Финн протянул мне виски. - Скорее всего тем, что от него осталось после того, как … | ||
| Земляничное окошко | Научная фантастика | Отрывок из книги - Земляничное окошко Они остановили грузовик возле сборного дома, и мальчики выскочили из машины и помогли сойти маме. Боб еще посидел за рулем, потом медленно вылез из кабины, обошел машину сзади и заглянул в кузов, где громоздились вещи. К полудню все ящики, кроме одного, были вскрыты, их содержимое разложено и расставлено на дне высохшего моря. Прентиссы устали. — Керри… Он повел ее вверх по ступенькам старого крыльца; они тоже стояли тут, на окраине города, извлеченные из ящика. — Прислушайся, Керри. Ступеньки кряхтели и скрипели под ногами. — Что они говорят, скажи, что они говорят? Она стояла на старых-престарых деревянных ступеньках, думая о своем, и не могла ему ответить. Он взмахнул рукой. — Здесь — терраса, там — гостиная, столовая, кухня, три спальни. Кое-что обновим, кое-что с Земли заберем. Пока мы получили только крыльцо, часть гостиной мебели и старую кровать. — Такие деньги, Боб! Он повернулся улыбаясь. — Ты ведь не сердишься — ну, погляди на меня! Ты не сердишься! Мы все постепенно заберем, … | ||
| Жила-была старушка | Научная фантастика | Отрывок из книги - Жила-была старушка - В эту плетенку запихали мое тело! - Тилди воинственно взмахнула зонтиком. - Ничего не знаю, - говорит второй носильщик. - Не стойте на дороге, сударыня. У нас тяжелый груз. - Вот еще! - оскорбление восклицает она. - Да будет вам известно, что я вешу всего сто десять фунтов. Носильщик даже не смотрит на нее. - Ваш вес нам без надобности. А вот мне надо поспеть домой к ужину. Коли опоздаю, жена меня убьет. И четверо пошли своей дорогой - по коридору, в прозекторскую. Тетушка Тилди припустилась за ними. Длиннолицый человек в белом халате нетерпеливо поджидал корзину и завидев ее, удовлетворенно улыбался. Но тетушка Тилди на него и не смотрела, жадное нетерпение написанное на его лице, ее мало трогало. Поставив корзину, носильщики ушли. Мельком глянув на тетушку, человек в белом халате сказал: - Сударыня, даме здесь не место. - Очень приятно, что вы так думаете, - обрадовалась она. - Именно это я и пыталась втолковать вашему черному человеку. Прозектор удивился: … | ||
| Золотой змей, серебряный ветер | Научная фантастика | Отрывок из книги - Золотой змей, серебряный ветер Брэдбери Рэй Золотой змей, серебряный ветер Рэй Брэдбери Золотой змей, серебряный ветер В. Серебряков, перевод -- В форме свиньи? -- воскликнул мандарин. -- В форме свиньи, -- подтвердил гонец и поки-нул его. -- О, что за горестный день несчастного года! -- возопил мандарин. -- В дни моего детства город Квон-Си за холмом был так мал. А теперь он вырос настолько, что обзавелся стеной! -- Но почему стена в двух милях от нас в одночасье лишает моего родителя покоя и радости? -- спросила его дочь. -- Они выстроили свою стену, -- ответил мандарин, -- в форме свиньи! Понимаешь? Стена нашего города выстроена наподобие апельсина. Их свинья жадно пожрет нас! -- О. -- И оба надолго задумались. Жизнь полна символов и знамений. Духи обитали по-всюду. Смерть таилась в капельке слез, и дождь -- во взмахе крыла чайки. Поворот веера -- вот так -- наклон крыши и даже контур городской стены -- все имело свое значение. Путники, торговцы и зеваки, музыканты и лицедеи доберутся … | ||
| Мандарин | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Мандарин — Тридцать лет — это вовсе не старость! — Тебе это бабушка сказала? В тридцать лет человеку приходится платить по счетам. За все, что раньше ты получал за так, теперь нужно лезть в кошелек. И будь я проклят, если я стану расплачиваться за то, что принадлежит мне по божественному праву. — Бьюсь об заклад, точно так же ты говорил и в пять лет. — Да, таким уж говорливым я уродился. И чтоб остановить меня, существует только один путь. В окошко. — Но у тебя еще вся жизнь впереди! — Это у тебя, дружок. А вот у той девицы за роялем в баре, поющей блюз, уже нет. Что до меня, то на всем моем теле не найдешь и дюйма, на котором не было бы отпечатков пальцев из фебеэровских досье на хулиганов, жуликов и опасных психопатов! — Я тебе не верю! — Глупый, наивный мальчик! — сказал он с грустной усмешкой. — Тебя когда-нибудь целовали мужчины? — Нет. — Я бы тебя поцеловал, но не стану… Я вновь посмотрел на женщину в черном плаще. — И давно ты ее знаешь? — Еще с института. Она была одним из моих преподавателей… … | |
| Пересадка сердца | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Пересадка сердца Рэй Дуглас Брэдбери Пересадка сердца — Хотел бы я «что»? — переспросил он, бездумно глядя вверх. — Ты слышал, — ответила она. Она расслабленно лежала рядом с ним, держа его за руку, но с напряжением всматривалась в потолок, как будто стараясь что-то разглядеть в темноте. — Ну и…? — Повтори, — попросил он. — Если, — начала она после долгой паузы, — если бы ты мог снова полюбить свою жену… ты бы захотел? — Странный вопрос. — Не такой уж странный. Если бы мир был таким, каким должен быть, это был бы лучший из миров. Разве не правильно было бы людям снова полюбить друг друга и жить вместе долго и счастливо? Ведь, в конце концов, ты же когда-то обожал Анну. — Безумно. — И ты всегда будешь об этом помнить. — Конечно. Всегда. — Ну, а раз так… хотел бы ты…? — Смог ли бы? — так будет более правильно. — Забудь про невозможность. Представь себе, что все в жизни так, как должно быть, и твоя жена такая, какой была раньше, какой ты ее помнишь. Что тогда? Он приподнялся на локте и посмотрел на нее. — … | |
| По уставу | Современная проза | 1984 | Отрывок из книги - По уставу Рэй Брэдбери По уставу Рота, смирно! Щелк. — Вперед — шагом марш! Топ. Топ. — Рота, стой! Топ, бух, стук. — Равнение напра‑во. Шепот. — Равнение нале‑во. Шорох. — Кру‑гом! Топ, шарк, бух. Давным‑давно под лучами палящего солнца один человек в полный голос отдавал приказы, а рота их выполняла. Летом пятьдесят второго под небом Лос‑Анджелеса, у бассейна, что рядом с отелем, стоял сержант‑инструктор, и там же выстроилась его рота. — Равнение на середину! Выше голову! Подбородок убрать! Грудь вперед! Живот втянуть! Плечи расправить, черт побери, расправить плечи! Шорох, шепот, шелест, шаг. Тишина. И сержант‑инструктор, раздетый до трусов, идет вдоль кромки бассейна, сверля водянисто‑холодным взглядом свою роту, свою команду, свою часть — своего… Сына. Мальчик лет девяти или десяти стоял по струнке, смотрел по‑военному в никуда, плечи держал ровно, будто накрахмаленные, а отец, чеканя шаг, ходил кругами, лающим голосом выкрикивал команды, … | |
| Баг | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Баг В лучшем случае он найдет один-единственный, но вполне осязаемый трофей: милую женскую головку на своей подушке. Примечания 1 Аллея звезд — аллея в Лос-Анджелесе, вымощенная плитами с именами звезд кино и эстрады. 2 Мэри Пикфорд (1893–1979) — американская кинозвезда, завоевавшая всемирную известность в эпоху немого кино. Создала образ скромной, добродетельной девушки-подростка. 3 Рикардо Кортес (1899–1997) — американский киноактер. 4 Джимми Стюарт (1908–1997) — американский киноактер, снявшийся в фильмах А. Хичкока, Б. Уайлдера и др. 5 Джинджер Роджерс (1911–1995) — известная американская актриса и танцовщица, партнерша актера и танцора-чечеточника Фреда Астера. 6 «Маргарита» — коктейль, включающий текилу, лимонный сок и апельсиновый ликер. | |
| Сборник 13 КОШКИНА ПИЖАМА | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник 13 КОШКИНА ПИЖАМА Уолтер неторопливо повернул свое длинное тело и зашагал к северу. Диковинность и необычайность этого пляжа нахлынула на него волной прибоя и мелкого текучего песка. Дойдя до самого конца дощатой дорожки, он остановился и осторожно посмотрел на лежащего человека. На белом песке в свободно изогнутой позе растянулся белый парнишка. В огромных глазах Уолтера блеснул огонек удивления. Белые вообще все странные, но этот был страннее их всех, вместе взятых и завернутых в один кулек. Не сводя с него глаз, Уолтер похлопал одной коричневой ногой о другую. Похоже, белый парнишка чего-то ждал здесь, лежа на песке. Он то и дело бросал нахмуренный взгляд на свои руки, поглаживал их, заглядывал себе через плечо, осматривая спину, пристально смотрел на свой живот и крепкие, стройные ноги. Обеспокоенный, Уолтер сошел вниз с дощатой дорожки. Он сделал несколько осторожных шагов по песку и, с надеждой и тревогой облизнув пересохшие губы, встал над белым парнишкой, отбрасывая на него свою тень. Белый мальчик … | ||
| Сборник 4 ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник 4 ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ — Что толку? Дракон приносится неведомо откуда; мы не знаем, где его жилище. Он исчезает в тумане; мы не знаем, куда он скрывается. Что ж, наденем доспехи и встретим смерть во всеоружии. Не успев застегнуть серебряные латы, второй вновь застыл и обернулся. По сумрачному краю, где царили тьма и пустота, из самого сердца равнины сорвался ветер и принес пыль, что струится в часах, отмеряя бег времени. В глубине этого невиданного вихря пылали черные солнца и неслись мириады сожженных листьев, сорванных неведомо с каких осенних деревьев где-то за окоемом. Под этим жарким вихрем таяли луга и холмы, кости истончались, словно белый воск, кровь мутилась, и густела, и медленно оседала в мозгу. Вихрь налетал, и это летели тысячи погибающих смятенных душ. Это был сумрак, объятый туманом, объятый тьмой, и тут не место было человеку, и не было ни дня, ни часа — время исчезло, остались только эти двое в безликой пустоте, во внезапной леденящей буре, в белом громе, что надвигался за прозрачным зеленым … | ||
| Сборник 8 ВОСПОМИНАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник 8 ВОСПОМИНАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ Снова четыре часа утра. Пальцы порхают по клавишам пишущей машинки, и вдруг раздается звонок в дверь. Ты поднимаешься и в полной предрассветной тишине идешь узнать, кто там. Где-то далеко-далеко, на другом конце мироздания, звучит ее голос: – Привет, Роб. Энн. Только что встал? – Точно. Давненько же ты ко мне не заходила, Энн. Открываешь дверь, и она проходит в комнату, мимоходом обдав тебя приятным запахом. – Устала от Майка. Меня от него тошнит. Мне необходима хорошая доза Роберта Дугласа. Я правда устала, Роб. – Похоже на то. Мои соболезнования. – Роб… – Молчание. – Да? Молчание. – Роб… давай завтра уедем? Я хочу сказать, сегодня… днем. Куда-нибудь на побережье. Полежим на солнышке, пусть оно нас просто погреет. Мне это нужно, Роб, очень. – Вообще-то, думаю, можно. Конечно. Да. Разумеется, черт возьми! – Я люблю тебя, Роб. Мне бы только не хотелось, чтобы ты писал этот проклятый роман. – Если ты распрощалась с этой шайкой, я могу перестать, – говоришь ты. – Но мне не нравится, что они … | ||
| Пристальная покерная фишка работы А. Матисса | Социальная фантастика Афоризмы | Отрывок из книги - Пристальная покерная фишка работы А. Матисса Счастливый несчастный случай! На следующий же день перебинтованный страдалец заметил в окне восточной лавки очаровательнейший objet d'art [8] . Быстренько припомнив, что рейтинг Гарви в среде авангарда неуклонно падает, зрителей на спектаклях становится все меньше и меньше, многоопытное подсознание затолкнуло его в лавку и заставило вытащить бумажник. – Ты давно не встречал Гарви? – кричал Александр Пейп в телефонную трубку. – Мой Бог, ты должен это увидеть! – Что это такое? Все глаза устремились в одну точку. – Наперсток китайского мандарина. – Гарви небрежно взмахнул рукой. – Восточная древность. Мандарины носили такие наперстки, чтобы защитить свои пятидюймовые ногти. Он поднял стакан с пивом. Золотой, чуть отставленный в сторону, мизинец завораживающе сверкал. – Никто не любит калек, их недостатки вызывают невольное раздражение. Утрата мизинца очень меня огорчила. Но теперь, с этой золотой фитюлиной я чувствую себя лучше прежнего. – Такого красивого пальца ни у кого из нас нет и никогда … | ||
| Кладбище для безумцев | Современная проза | 2009 | Отрывок из книги - Кладбище для безумцев — Все! — прокричал таксист. — Дальше не поеду! — Трус! — крикнул я. — Ага! Я подожду здесь! И вот я уже шагаю к дальней стене, дождь льет как из ведра, заливая лицо и пожар проклятий, клокочущий в моем горле. Фары такси давали достаточно света, чтобы разглядеть лестницу, прислоненную к задней ограде кладбища: по ней можно было забраться и попасть на натурные площадки «Максимус филмз». Я остановился у подножия и стал вглядываться вверх сквозь холодную морось. Там, наверху, стоял человек. Он словно собирался перелезть через стену. Но его фигура застыла, точно вспышка молнии выхватила ее и навсегда запечатлела на бледно-голубой эмульсии кинопленки: голова была наклонена вперед, как у бегуна-рекордсмена, а тело согнулось так, будто он готов был перевалиться через стену и сорваться вниз, на территорию «Максимус филмз». Однако человек, словно статуя, не менял этой нелепой позы. Я хотел было окликнуть его, но тут понял, почему он молчит, почему он так неподвижен. Человек на лестнице то ли умирал, … | |
| Курсанты Академии | Научная фантастика | 2002 | Отрывок из книги - Курсанты Академии А потом соскочила вниз с метровой высоты прямо под носом у какого-то мужчины. — Совсем озверели! — проворчал он. — Вот сообщу о тебе куда следует. Она развернулась лицом к ветру и шагнула на дорожку слева, отстав, таким образом, от рассерженного мужчины, которого унесло вперед. Обернулась. Мальчишек в потоке людей позади видно не было. Слишком просто… Она обошла их всех, еще не достигнув даже перекрестка, откуда начиналась дорога в сектор Конкорс. Нет, надо все же дойти до конца, и, если эти придурки там ее догонят, можно предложить им сыграть еще раз. Если, конечно, она не отбила у них охоты. Впрочем, Эйми сомневалась, что мальчишки примут новый вызов. Что ж, подождет их немного и отправится домой. Ну и поделом им! Куда этим соплякам до такой знаменитой бегуньи, как Эйми Барон-Штейн! Да она обошла самого Киоши Гарриса, одного из лучших бегунов во всем городе! То была почти двухчасовая гонка до самых окраин Бруклина. А в другой раз за ней гналась целая банда Брэдли Охайера, и она благополучно … | |
| Что-то страшное грядёт | Ужасы | 1992 | Отрывок из книги - Что-то страшное грядёт Вилл замер. Вечная неожиданность — этот старый человек, его занятие, его имя. «Это Чарлз Вильям Хэлоуэй, — сказал себе Вилл, — не дед, не какой-нибудь рассеянный, престарелый дядюшка, как иные могут подумать, нет… это мой отец ». Был ли отец, глядящий на Вилла с другого конца прохода, потрясен открытием, что у него есть сын, который проник в этот уединенный мир на глубине двадцати тысяч саженей? Казалось, его всякий раз поражало появление сына, словно целая жизнь прошла после их предыдущего свидания, и за это время один успел состариться, тогда как другой оставался юным, и это обстоятельство рознило их… Старик улыбнулся издалека. Они осторожно приблизились друг к другу. — Это ты, Вилл? Успел с утра подрасти на полвершка. — Чарлз Хэлоуэй перевел взгляд на его спутника. — Джим? Глаза потемнели, лицо побледнело. Ты не щадишь себя, Джим? — К черту, — ответил Джим. — Черта нет, есть дьявол. И обитель его можно найти на букву «А», у Алигьери. — Я ничего не смыслю в аллегориях, — сказал Джим. … | |
| В мгновение ока | Современная проза | 1951 | Отрывок из книги - В мгновение ока Поздно. Он лишился часов. Но сам еще этого не знал. «У тебя увели часы!» — молча кричал я и сокрушался: он потеряет счет времени! Мисс Миг отряхнула лацкан его пиджака. Шаг назад! — предостерег я себя. Поздно. Его авторучка, стоившая не один десяток долларов, исчезла. А он и не догадывался. Она щелкнула его по носу. Он — идиот! — осклабился. Следом за авторучкой уплыл бумажник. Нечего тереть нос, разиня, пиджак придержи! — Плечики чем подбиты? — Она ущипнула его за плечо. Он скосил глаза на правый рукав. «Нет!» — беззвучно закричал я, потому что в этот миг иллюзионистка залезла в левый карман его пиджака и вытащила письма. Она поцеловала его в лоб, оставив ярко-красный отпечаток, и отступила назад, прихватив с собой все, что оставалось у него в карманах: пригоршню мелочи, какойто документ и коробочку шоколадных пастилок, которые она с жадностью отправила в рот. «У тебя мозгов — что у быка!» — вопил я, не разжимая губ. — «Где у тебя глаза?! Следи за ее движениями!» Она повернула его спиной … | |
| Марсіанська хроніка | Научная фантастика | 1963 | Отрывок из книги - Марсіанська хроніка К торкнув колону, і з неї вистрибнули, паруючи, гарячі водограї. В кімнаті враз стало тепло. Удаючи, ніби йому байдуже те, що говорить жінка, К чекав. — А потім, — вела вона далі, — потім цей високий чоловік, який мав дивне ім’я Натаніел Йорк, сказав мені, що я гарна, і… і поцілував мене. — Ха! — вигукнув чоловік і, зціпивши зуби, одвернувся. — Та це ж тільки сон! — сказала вона, тішачись його гнівом. — Можеш тримати при собі свої дурні жіночі сни! — Ти гніваєшся, наче мала дитина, — спокійно зауважила жінка і одхилилася на рештки туманного килиму, Полежавши хвилину, вона тихо засміялась. — Я пригадала ще деякі подробиці мого сну. — Ну, кажи, що там іще! — гарикнув чоловік. — Слухай, Ілле, ти став дуже дратівливий. — Кажи все! Не смій нічого приховувати од мене! — вигукнув він, дивлячись згори на дружину. Його темне обличчя пополотніло від гніву. — Я ще ніколи не бачила тебе таким, — мовила вона, вражена і потішена його ревнощами. — Врешті цей Натаніел Йорк сказав мені… ну, він сказав, … | |
| Лорел и Гарди: роман | Современная проза | Отрывок из книги - Лорел и Гарди: роман — Я же вижу. Правда, мам? — Ты ведь знаешь, — сказала его жена, — у нашего папочки все может выжать слезу, даже телефонная книга. — А вот и нет, — возразил он, — только лестница и пианино. Как‑нибудь покажу вам это место, девочки, если не забуду. Не останавливаясь, он напоследок оглянулся. Женщина, гулявшая с мужем и сыном, тоже оглянулась в этот самый миг. Может быть, он прочел по ее губам: «Счастливо, Олли». А может, и нет. Но его губы сами собой беззвучно шепнули: «Счастливо, Стэн». И тогда Елисейские поля развели их в разные стороны под последними лучами октябрьского солнца. Примечания 1 Он прозвал ее Стэнли, она называла его Олли. — Стэнли Лорел и Оливер Гарди — псевдонимы популярных американских актеров‑комиков первой половины XX века Артура Стэнли Джефферсона (1890‑1965) и Норвелла Гарди (1892‑1957). См. также рассказ Р. Брэдбери «Опять влипли» (в кн.: Р. Брэдбери. В мгновенье ока. Перевод Е. Петровой. М. — СПб., 2004). 2 …Лорел и Гарди в тысяча девятьсот … | ||
| Предисловие к сборнику «Сто лучших рассказов» | Публицистика | Отрывок из книги - Предисловие к сборнику «Сто лучших рассказов» Рэй Брэдбери Предисловие к сборнику «Сто лучших рассказов» Даже не верится, что я за свою жизнь написал такое множество рассказов. А с другой стороны, меня часто занимает вопрос: на что тратят свое время другие писатели? Я, можно сказать, пишу, как дышу. Это дело у меня не планируется, не подчиняется графику, оно просто совершается, вот и все. Рассказы, включенные вэтот сборник, захватывали меня в самое неподходящее время и подталкивали кпишущей машинке, чтобы я вверил их бумаге, пока они не улетучились. Наглядный тому пример — рассказ «Банши». В Ирландии, когда я писалсценарий фильма «Моби Дик» для Джона Хьюстона, мы часто засиживались допоздна укамина, потягивая ирландское виски; я пил безо всякой охоты — исключительно закомпанию, потому что Хьюстон был сам не свой до этого напитка. Случалось, онзамирал на полуслове со стаканом в руке и, опустив веки, начинал слушать войветра. Потом так же внезапно открывал глаза, тыкал в меня пальцем и громогласнотвердил, что в такую вот ирландскую … | ||
| Мадам et мсье Шиль | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Мадам et мсье Шиль Рэй Дуглас Брэдбери Мадам et мсье Шиль Когда Андре Холл остановился у входа в «Ле Ресторан Фондю» и стал читать оправленное в серебряную рамку XIX века меню, пробегая глазами каждую строчку справа налево, кто-то с величайшей осторожностью тронул его за локоть. — Сэр, — произнес мужской голос, — похоже, вы голодны. Андре с досадой обернулся. — С чего вы решили?.. — начал он, но почтенного вида незнакомец вежливо перебил. — Это можно было определить по той сосредоточенности, с которой вы изучали меню. Меня зовут мсье Со, я владелец этого ресторана. У меня наметанный глаз. — Боже праведный, — поразился Андре, — неужели это наблюдение заставило вас выйти на улицу? — Конечно! — Немолодой собеседник разглядывал пиджак Андре — потертые обшлага, пережившие не одну чистку лацканы, — а потом уточнил: — Так вы действительно голодны? — Предлагаете мне спеть за кормежку? — Нет, как можно! Regardez [1] вот туда. Андре посмотрел в сторону окна и ахнул, пораженный в самое сердце. За стеклом сидела изумительной … | |
| Ночной поезд на Вавилон | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Ночной поезд на Вавилон Рэй Дуглас Брэдбери Ночной поезд на Вавилон Скорый поезд, раскачиваясь и подрагивая, как пьяный, уносил Джеймса Крузо из Чикаго; проводник заглянул в бар, под мигнул ему и, шатаясь из стороны в сторону, побрел дальше. Джеймс Крузо прислушивался. Шум, гам, крики. Как бараны, подумал он, их стригут, а они блеют. Или как парашютисты, что сигают в пропасть без парашюта. Он прищурился. У стойки бара, взволнованные слепым предвкушением удачи, сгрудились пассажиры, так и напрашивающиеся, чтобы их обчистили, готовые по доброй воле ли шиться хоть денег, хоть головы. Попросту говоря, любители азартной игры. Вот именно — любители, подумал Крузо и, встав из-за стола, нетвердым шагом двинулся вдоль стойки, чтобы заглянуть через плечо каждому из бизнесменов, которые вели себя как школяры, высыпавшие на большую перемену. Смотрите в оба! Открываем даму. Закрываем. Раз-два-три! Показывайте, где дама? — Вот она! — раздался одинокий голос. — Тьфу ты! — вскричал сдающий. — Последнюю сорочку проиграл! А ну, … | |
| Болотные страсти | Классическая проза Афоризмы | 2004 | Отрывок из книги - Болотные страсти — Убрался? — Убрался, — подтвердил Финн. — Тогда смотрите все сюда, — распорядился Дун. Они посмотрели, вытаращили глаза, а потом у каждого отвисла челюсть. — Не тонет, — ахнул Нолан. — А ведь сто раз мог утонуть, — добавил Риордан. — Знай наших! — Дун осторожно притопнул ногой и спросил, понизив голос, будто подозревал, что святой отец, хоть и убрался, может его услышать: — Догадываетесь, почему меня не засосало? — Почему, Дун? — спросил хор голосов. — Да потому, что я поспрошал стариков и выяснил: давным-давно, сто лет тому назад, на этом самом месте была… Выдержав эффектную паузу, он закончил: — Церковь! — Церковь? — Добрая римская твердыня на зыбкой ирландской почве! Ее красота укрепляла веру. Но под такой тяжестью просел угловой камень. Тогда священники сбежали, бросив храм на произвол судьбы — и алтарь, и все прочее, а сейчас на этих развалинах стоит ваш покорный слуга Дун, по прозвищу Гимнаст. Я стою над землей! — Да это настоящее открытие! — не удержался Финн. — Не спорю! Отныне … | |
| Все мы одинаковы | Социальная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Все мы одинаковы В таком случае, не приходимся ли мы братьями — в самом широком, труднопостижимом смысле — волкам, птицам и антилопам, не одинаковые ли окрасы, масти, пятна метят нас, поколение за поколением, насколько хватает мысленного взора? Что за этим кроется? Рачительное отношение к генам и хромосомам? Но к чему такая экономия? Может, лики этой Семьи, разбросанные на большие расстояния, исчезнут к 2001 году? Или, наоборот, копии будут множиться, чтобы подчинить себе всю родственную плоть? Или все это — чудо обыденного бытия, превратно истолкованное двумя ошеломленными глупцами, которые в теплый день выпускной церемонии пытаются докричаться друг до друга сквозь слепоту поколений? Все это попеременно мелькало у меня перед глазами, сменяя свет мраком и мрак — светом. — Что все это значит? — вторично прозвучал тот же вопрос моего второго я. Тем временем колонна выпускников уже почти скрылась из виду, обогнув место, где двое безумцев пререкались одинаковыми голосами. Мой ответ получился совсем тихим — … | |
| Заводная птичка | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Заводная птичка И Кит Рэндом продолжила свои откровения: — Я знаю, о чем вы думаете, у вас все на лицах написано. Ошибаетесь: перед вами не вавилонская блудница и не трианонская распутница [1] (Трианон — это, к слову, не кинотеатр). Перед вами — праздничная ярмарка, сродни бродячему театрику, хотя с виду не красавица и даже, можно сказать, дурнушка. Но в один прекрасный день, много лет назад, я твердо решила: чем тиранить одного, буду радовать многих! Поймала себя на том, что каждый раз стремилась взять верх, а ведь этим грешат очень многие женщины, сами того не сознавая. Если над мужчиной постоянно одерживать победу, он начнет проигрывать даже в гольф и гандбол, причем по-крупному. И непременно докопается до причины! Вот я и начала колесить с места на место: два года в Плейсервилле, три в Таллахасси и Канкаки, а потом то ли пар кончился, то ли подвижной состав проржавел. В чем заключается мой секрет? Уж конечно не в том, чтобы запирать человека в четырех стенах или командовать: «Поди туда, не знаю куда, … | |
| Где она, милая девушка Салли? | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Где она, милая девушка Салли? Рэй Дуглас Брэдбери Где она, милая девушка Салли? Кто-то тронул пожелтевшие клавиши, кто-то подхватил мелодию, а кто-то (это был я) впал в задумчивость. Текст песни медленно вливался в меня приятной, хотя и грустной волной: Где она, милая девушка Салли? Куда ее жизнь занесла? Я стал напевать. Даже вспомнил, как там дальше: Мы были вдвоем В счастливом мире своем, Но небо рухнуло, когда она ушла. — Была у меня знакомая по имени Салли, — сказал я. — Надо же, — не глядя, откликнулся бармен. — Как сейчас помню, — продолжал я. — Моя первая девушка. И действительно, как в песне поется, интересно узнать, куда ее жизнь занесла. Где-то она сейчас? Остается только надеяться, что у нее все в порядке: семья, пятеро детей, муж приходит домой вовремя, ну, может, разок в неделю задерживается, день рождения ее помнит — или не помнит, смотря как ей больше нравится. — Нужно вам ее повидать, — отозвался бармен, протирая стакан и по-прежнему не глядя в мою сторону. Я медленно потягивал джин. Где она, милая … | |
| Я весь горю! | Социальная фантастика Ужасы | 2009 | Отрывок из книги - Я весь горю! — Вот видите? — ликуют репортеры. — Всем очистить помещение! — кричит следователь. — С меня довольно! А между тем дело закрыто. По крайней мере, так со смехом утверждают журналисты. Сверкают вспышки, моя жена при этом мило жмурит глаза. Следователь видит, как слава раскрытия преступления уплывает от него. Сделав над собой усилие, он успокаивается. — Послушайте, парни, послушайте… Насчет этих моих фотографий для газет, сейчас… — Какие фотографии? Ха. Точка. Восклицательный знак. Ха! — Убирайтесь отсюда, все до единого! — Детектив с силой крошит сигару в пепельнице. Пепел и табак летят на меня. Никто их не стряхивает. Коронер усмехается, а под окнами, затаив дыхание, стоит толпа любопытствующих. Такое впечатление, что в любую секунду могут грянуть аплодисменты. Все кончено. Раздраженный детектив трясет головой. — Довольно, миссис Джеймсон. Если журналистам нужна дополнительная информация, прошу пройти в участок. В комнате движение тел; они шаркают по ковру, толпятся в дверях. «Надо же, вот … | |
| Я вам не олух царя небесного! | Детективы: прочее | 2009 | Отрывок из книги - Я вам не олух царя небесного! Тогда, хлопнув дверью, я дунул за Джейми вдогонку по раскаленному косогору сквозь мелкий подлесок. А что, если убежит? — мелькнула мысль. Да нет, где там ему, не сможет. Всем известно, как быстро я бегаю. Я настиг его еще до опушки. Джейми даже не попытался сопротивляться. Хрусть! Позже, ближе к вечеру, когда вся честная компания собралась возле шерифского офиса и, выдувая густые и синие в сумерках облачка дыма и покачиваясь в таких небольших плетеных сетках, принялась обсуждать случившееся, шериф сказал, что доволен моей подмогой, все равно как если бы изловил преступника сам. Говоря это, он, правда, чуток поморщился. Мальчишки на улицах больше не стегали меня сзади по пяткам и не швырялись камнями. Наоборот, пока мы шли к офису шерифа, они подходили пожать мне руку и вежливо просили разрешения пощупать бицепсы. И всякий раз просили рассказать, как это удалось мне изловить убийцу. Даже симпатичные леди в нарядных голубых и зеленых платьицах, выглядывая из-за штакетников, просили о том … | |
| Господин Бледный | Социальная фантастика Фэнтези | 2004 | Отрывок из книги - Господин Бледный Рэй Дуглас Брэдбери Господин Бледный — Ему очень плохо. — Где он? — Наверху, на третьей палубе. Я его уложил в постель. Доктор вздохнул. — Вообще-то у меня сейчас отпуск. Ну, что поделаешь. Ты уж прости. — Извинение было адресовано его жене. Он последовал за дневальным, и пока они поднимались по трапам, космический корабль, выбросив столб красно-желтого огня, в считанные минуты развил скорость до тысячи миль в секунду. — Пришли, — сказал дневальный. Доктор свернул в указанный отсек и увидел лежащего на койке пассажира: это был рослый мужчина с туго обтянутым кожей черепом. Его состояние действительно оказалось тяжелым. Впалый рот обнажил крупные, пожелтевшие зубы; из тени провалившихся глазниц мерцал угасающий взгляд, туловище было иссохшим, как скелет. Руки казались снежно-белыми. Присев на магнитный стул, доктор пощупал запястье больного. — На что жалуетесь? Тот помолчал, но все же, облизнув бесцветным языком сухие губы, в конце концов сумел выговорить: — На приближение смерти. — У него … | |
| Дерзкая кража | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Дерзкая кража — Моя бесценная, могу ли я назвать тебя так: моя единственная любовь? Ты уезжаешь завтра утром; пройдет Рождество, а ты еще долго будешь в отъезде. Уже объявлено о твоей помолвке, нареченный ожидает в Париже. Желаю, чтобы тебе сопутствовала удача, чтобы жизнь сложилась счастливо, чтобы у вас было много детей. Прошу тебя забыть мое имя. Забыть? Моя милая девочка, ты, наверное, никогда его толком не знала. Уилли, Уилл? Думаю, как-то так; а фамилия была тебе неизвестна, поэтому и забывать нечего. Лучше запомни мою любовь. Подпись: У. Р. Ф. Закончив, он откинулся на спинку стула и открыл глаза, а она сложила письмо и опустила его вместе с другими на колени; по щекам у нее катились слезы. — Зачем вы похитили эти письма? — спросила она после короткого молчания. — И воспользовались ими шестьдесят лет спустя? Откуда вы знали, где их искать? Я похоронила их в сундуке, как в гробу, перед отъездом во Францию. За последние тридцать лет хорошо если один раз извлекла их на свет божий. Это Уильям Росс … | |
| Дом разделившийся | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Дом разделившийся Рэй Дуглас Брэдбери Дом разделившийся Тонкие пальцы пятнадцатилетней девочки порхали над пуговицами брюк Криса, словно мотыльки, влекомые к огню. В темноте комнаты Крис слышал ее шепот, но ничего не значащие слова забывались, едва она успевала их произнести. Губы Вивиан были удивительно нежными. Крису чудилось, будто все это — просто сон. В темноте разворачивалась невидимая ему пантомима. Вивиан сама погасила все светильники. Этот вечер начался так же, как и любой другой. Крис и его брат Лео поднялись на второй этаж вместе со своими двоюродными сестрами Вивиан и Ширли. Обе девочки были светловолосы и улыбчивы. Лео в свои шестнадцать оставался на редкость нескладным. Крису исполнилось двенадцать, и он ничего не знал о том, что в теплой пантомиме живут ночные мотыльки, равно как и о том, что у него внутри горит неведомый доселе огонь, к которому может потянуться девочка. Ширли было почти одиннадцать; она отличалась невероятной любознательностью. Но главной заводилой выступала Вивиан, которая … | |
| Кто там, под дождем? | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Кто там, под дождем? Рэй Дуглас Брэдбери Кто там, под дождем? Почти все осталось, как прежде. Поскольку дорожные сумки с невысохшими дождевыми каплями на боках уже перекочевали в гулкий, волглый домик, а машина, еще не остывшая, еще хранящая запах двухсотмильной поездки к северу — из Чикаго в штат Висконсин, — была накрыта брезентом, можно было предаться размышлениям. Прежде всего, ему очень повезло, что удалось забронировать тот же самый домик, который снимали родители еще двадцать лет назад, чтобы привезти сюда их с братом Скипом. В этих стенах каждый шаг, каждый голос по-прежнему отдавался гулким эхом. Почему-то сейчас он сбросил ботинки, чтобы походить босиком: наверно, по той простой причине, что так ему было приятно. Закрыв глаза, он присел на кровать и слушал, как по тонкой кровле барабанит ливень. Приходится, конечно, делать поправку на обстоятельства. Во-первых, деревья стали выше. Как только на трассе замаячил, сквозь дождь и поднимавшийся от капота пар, указатель на Лейк-Лон, сразу стало ясно: что-то … | |
| Лето кончилось | Классическая проза Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Лето кончилось Рэй Дуглас Брэдбери Лето кончилось Один. Два. Хэтти замерла в постели, беззвучно считая тягучие, неторопливые удары курантов на здании суда. Под башней пролегли сонные улицы, а эти городские часы, круглые и белые, сделались похожими на полную луну, которая в конце лета неизменно заливала городок ледяным свечением. У Хэтти зашлось сердце. Она вскочила, чтобы окинуть взглядом пустые аллеи, прочертившие темную, неподвижную траву. Внизу едва слышно поскрипывало растревоженное ветром крыльцо. Глядя в зеркало, она распустила тугую учительскую кичку, и длинные волосы каскадом заструились по плечам. То-то удивились бы ученики, подумала она, случись им увидеть эти блестящие черные волны. Совсем неплохо, если тебе уже стукнуло тридцать пять. Дрожащие руки вытащили из комода несколько припрятанных подальше маленьких свертков. Губная помада, румяна, карандаш для бровей, лак для ногтей. Воздушное нежно-голубое платье, как облачко тумана. Стянув невзрачную ночную сорочку, она бросила ее на пол, ступила … | |
| Ложки-плошки-финтифлюшки | Ужасы | 2004 | Отрывок из книги - Ложки-плошки-финтифлюшки — Ай-ай-ай, что же я наделала! — рассмеялась бабуля. — Руки-крюки. Не ровен час, кто-нибудь поскользнется! — Но вместо того чтобы взять тряпку и насухо вытереть пол, она забилась в дальний угол. — Все готово, — заявила она в пустоту. Солнечные лучи падали ей на колени, где стояла миска, полная свежего гороха. Пальцы привычно нащупывали очередной стручок и вспарывали его кухонным ножом. Время шло. Тишину нарушал только холодильник, жужжавший за герметичными резиновыми уплотнителями. У бабули было с ним какое-то сходство: улыбаясь плотно сжатыми губами, она вскрывала зеленые створки. Дверь кухни неслышно отворилась, чтобы тут же закрыться. — Ой! — Бабуля выронила миску. — Здорово, бабуля! — сказал Том. Горошины, как лопнувшие бусы, рассыпались вокруг масляного пятна. — Вернулся, — отметила бабуля. — Вернулся, — подтвердил Том. — Лидди осталась в Глендейле. По магазинам ходит. А я наплел, будто кое-что нужное забыл. Обещал заехать за ней через часок. Их глаза встретились. — Слышь, бабуля, … | |
| На макушке дерева | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - На макушке дерева Расстегнув молнию, Гарри окропил белоснежный фаянс. — Ты не поверишь, — улыбнулся он. — Каждый раз, когда хочу отлить, вспоминаю тот случай сорокалетней давности: как вы столпились вокруг дерева, а я сверху вас описал. Дня не проходит, чтобы не вспомнить. И тебя, и твоих дружков, и эту мощную струю. Оцепенев, я так и не смог выдавить ни капли. А Гарри сделал свое дело, застегнул молнию и задумчиво изрек: — Самый счастливый день в моей жизни. | |
| Надгробный камень | Классическая проза Афоризмы | 2006 | Отрывок из книги - Надгробный камень Рэй Дуглас Брэдбери Надгробный камень Начать с того, что путь был не близок, ей в тонкие ноздри забивалась пыль, а Уолтер, муженек ее, родом из пыльной Оклахомы, и в ус не дул: крутил руль «форда» и раскачивался костлявым торсом туда-сюда — глаза бы на него не глядели, болван самоуверенный, но в конце концов они добрались до этого кирпичного города, нелепого, как старый грех, и даже нашли, где снять комнату. Хозяин провел их наверх и отомкнул ключом дверь. Посреди тесной каморки высился надгробный камень. Леота — по глазам было видно — сразу смекнула, что к чему, но тут же притворно ахнула и с дьявольской быстротой начала кое-что перебирать в уме. У нее были свои приметы, которые Уолтер так и не смог постичь, а тем более искоренить. Раскрыв рот, она отпрянула, а Уолтер вперился в нее взглядом серых глаз, сверкнувших из-под тяжелых век. — Ну, нет! — решительно вскричала Леота. — Коль в доме покойник, туда ни ногой! — Леота! — одернул ее муж. — О чем речь? — удивился хозяин. — Мадам, неужто … | |
| Недолгое путешествие | Социальная фантастика Научная фантастика | 2009 | Отрывок из книги - Недолгое путешествие Рэй Дуглас Брэдбери Недолгое путешествие Решающих соображений было два: во-первых, она дожила до преклонных лет, а во-вторых, мистер Тэркелл обещал переправить ее к Всевышнему. Не зря же он приговаривал, поглаживая ее по руке: — Миссис Беллоуз, моя ракета доставит нас в космос, а уж там мы с вами Его отыщем. Вот такая наметилась перспектива. А ведь миссис Беллоуз всегда чуралась организованных групп. В прежние времена, стремясь осветить себе путь, чтобы сделать еще один робкий, неуверенный шаг вперед, она чиркала спички в темных закоулках и как-то забрела в дебри индуизма, туда, где над магическими шарами плавно скользили мечтательные, чуть подрагивающие ресницы мистиков. Расхаживала по луговым тропам вместе с индийскими философами-аскетами, которых привезли из дальних краев духовные дочери мадам Блаватской. Потом совершала паломничества в каменные джунгли Калифорнии, охотясь за провидцами-астрологами в их естественной среде обитания. Чтобы приобщиться к харизматическому ордену некой церкви, … | |
| Не узнали? | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Не узнали? Рэй Дуглас Брэдбери Не узнали? — Не узнали? Быть такого не может! Незнакомец уже тянул руку для приветствия. — Как же, как же!.. — бормотал я. — Если не ошибаюсь… Совсем растерявшись, я беспомощно озирался по сторонам. Мы встретились средь бела дня во Флоренции, на переходе через улицу. Он направлялся в одну сторону, я в другую — можно сказать, столкнулись носом к носу. Теперь он выжидал, когда я назову его имя. Я лихорадочно рылся в памяти, но безуспешно. — Насколько мне помнится… — снова начал я. Он схватил меня за руку, словно боясь, как бы я не сбежал. Его физиономия сияла от радости. Он меня узнал! И вправе рассчитывать на взаимную любезность, верно? Так что поднатужься, приятель, читалось у него на лице, вспоминай! — Я — Гарри! — Его терпение лопнуло. — Гарри?.. — Стадлер! — весело рявкнул он. — Хозяин мясной лавки! — О господи, ну конечно же! Гарри, чтоб мне провалиться на этом месте! — Я с облегчением тряс его руку. На радостях он едва не пустился в пляс. — Ну да, он самый! За … | |
| Обещания, обещания | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Обещания, обещания — А разве не так? Ты уже все решил. К чему играть в глупые игры? Это наши последние пять минут. Допьешь — и уходи. Мне невыносимо, когда ты здесь находишься. Нет, я не хочу, чтобы ты уходил. Как жаль, что у меня нет молитвы, нет обещания, такого же сильного, как твое, чтобы в него верить. Я бы обратилась с ним к Богу. Но у меня нет такой силы, и никто, кроме тебя, ради меня не умрет, да и ты умрешь не по-настоящему, ты просто уйдешь. Поэтому не звони, не пиши, не возвращайся, не приходи. Знаю, знаю, что у тебя на уме… уйти — и остаться. Но тогда может возникнуть соблазн. И если ты позвонишь, мне придется выстрадать все заново. Скажешь, это низко, жестоко? Нет. По-другому я не могу. А потому… — Она допила шампанское, поднялась с ковра, открыла дверь и стала у порога. — Уже пора? — мрачно спросил он. — Даже не верится, пять лет прошло. Но теперь — пора . Он встал с кресла, осмотрелся, как будто оставил здесь то, что принадлежало только ему, и не сразу понял, что оставил ее. Стоя перед ней, … | |
| Предрассветный гром | Классическая проза Социальная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Предрассветный гром Рэй Дуглас Брэдбери Предрассветный гром В начале это было похоже на далекую грозу: то ли отголосок грома, то ли порыв ветра, то ли просто движение воздуха. Улицы давно опустели по велению курантов на здании суда. Пару часов назад горожане стали поглядывать на огромный белый циферблат, потом сложили свои газеты, поднялись с качалок на верандах, скрылись в домах, уже погрузившихся в летнюю ночь, потушили свет и улеглись в прохладные постели. И все это свершилось по воле башенных курантов, которые всего-навсего возвышались над сквером. Теперь на улице не было ни души. Фонари посылали вниз снопы света, которые отражались бликами на асфальте. Временами от какой-нибудь ветки отрывался лист и с шелестом падал на землю. Ночь стояла — ни зги, даже звезд было не разглядеть. Почему — трудно сказать. Можно, конечно, предположить, что горожане дружно смежили веки, а с закрытыми глазами звезды не больно-то разглядишь. Вот такая была темнотища. Впрочем, кое-где, за оконным переплетом — если кому придет … | |
| Пречистая Дева | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Пречистая Дева Рэй Дуглас Брэдбери Пречистая Дева Ее голос в телефонной трубке звенел от счастья. Мне даже пришлось слегка охладить такой пыл. — Элен, — сказал я, — успокойся. Что там у тебя? — Потрясающая новость. Приезжай сейчас же, немедленно. — Сегодня четверг, Элен. Неурочный день. Мы с тобой встречаемся по вторникам. — Я просто лопну от нетерпения, у меня такая радость! — Разве нельзя обсудить это по телефону? — Дело слишком личное. Терпеть не могу обсуждать личные дела по телефону. Неужели ты настолько занят? — Ну, как сказать, я только что закончил составлять письма. Вот и хорошо. Приезжай, мы с тобой отпразднуем это событие. — Ну, смотри у меня, если оно того не стоит… — сказал я. — Потерпи, скоро узнаешь. Не задерживайся. Я медленно положил трубку на рычаг, а потом так же медленно подошел к стенному шкафу, чтобы надеть пальто и собраться с духом. У меня было такое чувство, будто за дверью ждал страшный суд. Кое-как я доплелся до стоянки, сел в машину и поехал к Элен, на другой конец города, … | |
| Привет, я ухожу | Социальная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Привет, я ухожу Рэй Дуглас Брэдбери Привет, я ухожу В дверь тихонько постучали. Когда Стив Ральфс вышел на порог, перед ним стоял Генри Гроссбок, ростом в пять футов и один дюйм, безупречно одетый, невозмутимый, очень бледный. — Генри! — задохнулся Стив Ральфс. — Почему такой тон? — упрекнул Генри Гроссбок. — Чем я провинился? И вообще, что у меня за вид? Куда я направляюсь? — Входи, входи, тебя могут увидеть! — Ну и что из этого? — Да не стой же ты столбом, ради всего святого. Хватит пререкаться. — Ладно уж, зайду, тем более что у меня к тебе есть разговор. Посторонись-ка. Ну вот, я вошел. Стив Ральфс попятился в комнату и указал на кресло. — Располагайся. — Похоже, мне здесь не слишком рады. — Генри опустился в кресло. — Не найдется ли в этом доме чего-нибудь горячительного? — Я как раз хотел предложить. — Стив Ральфс бросился в кухню и через минуту вернулся с подносом, на котором стояли два стакана, ведерко со льдом и бутылка. Когда он разливал шотландское виски, у него заметно дрожали руки. — Тебя … | |
| Шкура неубитого льва | Классическая проза | 2004 | Отрывок из книги - Шкура неубитого льва Рэй Дуглас Брэдбери Шкура неубитого льва — Ни фига себе! Ексель-моксель, матерь божья! — воскликнул Джерри Вулд. — Вот этого не надо! — Его секретарша прекратила стучать по клавишам, чтобы подчистить опечатку в тексте сценария. — Я, между прочим, выросла в христианской семье. — А я вырос на улицах Нью-Йорка, в Бронксе, — сказал Вулд, глядя из окна. — Да ты разуй глаза — смотри, что делается! Секретарша подняла голову и увидела за окном то, что видел он. — Перекрашивают студию в другой цвет. Это вроде бы первый павильон? — Точно. Первый павильон, где мы в тридцать четвертом построили «Баунти» и дворец Марии Антуанетты, а в тридцать девятом — интерьеры Тары. [1] Подумать только, что они вытворяют! — Вроде даже номер хотят поменять. — Если бы поменять! Они его просто закрашивают, черт их раздери! Первого номера больше нет. Ты глянь, в переулке топчутся работяги с пластиковыми трафаретами — прикидывают, не маловата ли будет надпись. Выйдя из-за письменного стола, секретарша сняла очки, чтобы … | |
| Роковая игра | Ужасы Классическая проза | 2009 | Отрывок из книги - Роковая игра Рэй Дуглас Брэдбери Роковая игра Они по уши влюбились друг в друга. Утверждали это. Знали. Упивались этим. Если они не любовались друг другом, то обнимались. Если не обнимались, то целовались. Если не целовались, то являли собой болтушку из десятка яиц в постели. А сготовив этот удивительный омлет, вновь начинали смотреть друг на друга и узнавать звуки. В общем, на их долю выпала Любовь. Напечатайте это слово большими буквами. Подчеркните. Выделите особым шрифтом. Добавьте восклицательные знаки. Устройте фейерверк. Разгоните облака. Впрысните адреналин. Подъем в три ночи. Сон в полдень. Ее звали Бет. Его — Чарлз. Без фамилий. Да и по именам-то они называли друг друга не часто. Каждый день они находили для своего любимого (любимой) новые имена, некоторые из них шептались только глубокой ночью, особенные, нежные, шокирующе откровенные. А потом что-то случилось. За завтраком у Бет вырвалось едва слышно: «Хвать». Чарлз поднял на нее глаза. — Что? — Хвать, — повторила она. — Игра такая. Никогда … | |
| Лорелея красной мглы | Научная фантастика | Отрывок из книги - Лорелея красной мглы До того момента как внутренний монитор, годами настроенный на строжайший контроль, не предостерег его от убийства, он даже не понимал, насколько оно было необоснованным. Теперь Старку вспомнился голос той женщины, говорящий: «Мой разум будет вместе с твоим, я буду направлять тебя…» Орудие, да? Простой наемник, с которым расплатились новым телом в обмен на две жизни. Да, две. Бьюдаг… Теперь Старк понимал, что означало то холодное, чуждое чувство. — Брось! — хрипло проговорил Старк. — Брось все это! Ты, зеленоглазая дьяволица! На этот раз не на того напала. На какую-то долю секунды он опять увидел ту женщину, наклонившуюся вперед, с волосами, подобно водопаду стекающими по мягкой искрящейся пене плеч. Ее глаза цвета моря были полны дразнящего смеха и явного, вызывающего восторга. Старк отлично расслышал ее слова: — У тебя нет выбора, Хью Старк. Они знают Конана, даже если ты не знаешь. К тому же большого значения это не имеет. С ними все равно будет покончено — это лишь вопрос времени. А … | ||
| Куколка (2) | Научная фантастика | Отрывок из книги - Куколка (2) — Черт бы меня побрал. Привет, Билл! От воды слепит… ты выглядел точно как… Что желаешь? Билл поймал продавца за локоть. — Что-то не пойму. Я ведь чернее его. Так что же ты лижешь мой зад? Лавочник не знал, что отвечать. — Но, Билл, ты стоял против света… — А пошел ты! Билл вышел под яркие лучи солнца, побледневший под своим загаром, взял Уолтера за локоть и зашагал прочь. — Пошли, Уолт. Я не голоден. — Странно, — отозвался Уолтер. — Я тоже. Две недели закончились. Пришла осень. Два дня стоял холодный смоленый туман, и Уолтер подумал было, что никогда больше не увидит Билла. Он бродил один вдоль набережной. Здесь было так тихо. Смолкли гудки. Деревянная обшивка последней из оставшихся палаток с хот-догами сорвана и наспех прибита гвоздями, а по серому песку остывающего пляжа носился буйный одинокий ветер. Во вторник на короткий миг выглянуло солнце, и, конечно, появился Билл, одиноко раскинувшийся на пустынном пляже. — Думаю, это последний раз, что я пришел сюда, — сказал он, когда Уолт … | ||
| Аккумулятор Скотта Фицжеральда/Толстого/Ахава | Научная фантастика | 2006 | Отрывок из книги - Аккумулятор Скотта Фицжеральда/Толстого/Ахава Не знаю точно, то ли я материализовался перед Билли Барлоу, то ли он материализовался передо мной. Билли сидел в моей библиотеке, листая увесистые тома произведений Толстого, Мелвилла и Папы. — Два поражения и одна победа! — сказал я. Билли захлопнул Мелвилла, закрыл Папу и улыбнулся Толстому. — Он все-таки оставил свою мадам, — сказал я. — И что же — она последовала примеру Анны Карениной? — Бросилась под поезд? Нет. — А жаль. И куда же ты двинешься теперь? Может быть, стоит отправиться в Белый дом апреля тысяча восемьсот шестьдесят пятого и стащить у Мэри Тодд билеты в театр для Линкольна? [3] — Нет уж, уволь. Она мне за них глаза выцарапает. Отдать швартовы! Золотые крылья затрепетали, коснувшись брызг из отделанного мрамором фонтана, находившегося вблизи отеля «Плаза». Струи фонтана били высоко в ночное летнее небо. По фонтану с хохотом, гиканьем и воплями расхаживали, пошатываясь, с бокалами мартини в руках красивый мужчина в промокшем насквозь смокинге и интересная женщина в серебристом … | |
| In Memoriam | Научная фантастика Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - In Memoriam Рэй Дуглас Брэдбери. In Memoriam Он ехал домой по извилистым улочкам, радуясь погоде и восхищаясь тропическими деревьями, осыпавшими лужайки темно-лиловым снегом. Боковым зрением, даже не фиксируя увиденного сознанием, настолько это было привычно, он замечал стоящие возле каждого второго гаража сооружения — баскетбольные щиты с закрепленными наверху корзинами, ожидающие игроков. Ничего заслуживающего внимания. Он остановил машину перед домом и увидел на тротуаре свою жену, которая, сложив руки на груди, внимательно наблюдала за молодым человеком, стоявшим на стремянке с отверткой и молотком в руках. Они не замечали его до той поры, пока он не хлопнул дверцей. — Какого черта вы тут затеяли? — закричал он и сам удивился собственной горячности. Жена холодно ответила: — Ничего особенного. Просто мы решили ее снять. Она висит здесь уже не один год… Муж перевел взгляд на молодого человека. — Немедленно спускайтесь вниз! — Что это с тобой? — удивилась жена. — Ничего. Вы что, не понимаете? Я сказал … | |
| Quid pro quo | Научная фантастика | 2006 | Отрывок из книги - Quid pro quo Рэй Дуглас Брэдбери Quid pro quo [1] Вам не удастся построить Машину Времени, если вы не будете знать, куда именно вы хотите отправиться. Пункты назначения. Каир первого столетия от рождества Христова? Домафусаилова Македония? Хиросима за миг до катастрофы? Пункты назначения, места и события. Я же умудрился построить свою Машину Времени совершенно невзначай, не думая о каких-то определенных местах или событиях. Я собрал свое Транспортное Устройство из фрагментов опутанного тонюсенькими проводами нервного сплетения, отвечающего за восприятие и интуицию. Добавил к этому внутреннюю поверхность продолговатого мозга и область коры позади зрительного нерва. Между участком мозга, ведающим скрытым смыслом, и незримым радаром ганглия я установил перцептор отличий между прошлым и будущим, более существенных, чем изменение названий, мест и чем всякие там сногсшибательные события. Подключил мое старое изобретение — часы, оснащенные микроволновыми антеннами, умеющие выносить моральные суждения далеко … | |
| Враг в пшеничном поле | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Враг в пшеничном поле Кстати говоря, отец и по сей день недолюбливает Тони с его тонким лицом и маленькими белыми руками. Много раз в последующие годы приходили от него письма то из Лондона, то из Парижа или Будапешта, и сквозь строчки, написанные изящным почерком, проглядывала его улыбка мадонны. И всегда, как прощальное приветствие, в конце писем стояло одно слово: «Бабах!» | |
| Девятнадцатая лунка | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Девятнадцатая лунка Рэй Дуглас Брэдбери Девятнадцатая лунка Я выехал на Мотор-авеню уже под вечер и тут же заметил на противоположной стороне улицы старика, собиравшего потерянные мячики для гольфа. Я затормозил так резко, что едва не врезался головой в лобовое стекло. Простояв секунд десять на месте (на улице не было ни единой машины), я стал осторожно сдавать назад, пока не поравнялся с канавой, шедшей вдоль проволочного ограждения поля для игры в гольф. Старик тем временем поднял с земли очередной мячик и положил его в свою корзинку. Нет, не может быть. Хотя… Нет… Я припарковался у обочины и с минуту сидел в машине, размышляя о том, как же мне следует поступить. В конце концов я вышел на дорогу, пропустил ехавшую мимо машину, пересек дорогу и пошел вдоль канавы навстречу старику. Не прошел я и пятидесяти шагов, как мы уже столкнулись лицом к лицу. — Здравствуйте, — кивнул он мне. — Здравствуйте. — Хороший сегодня вечер, — сказал он, заглянув в корзинку. — Богатый улов? — Сами видите. — Он взвесил корзину … | |
| Театр одной актрисы | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Театр одной актрисы Рэй Дуглас Брэдбери Театр одной актрисы — И каково же быть женатым на такой женщине, в которой все женщины сразу? — спросил Леверинг. — Приятно, — ответил мистер Томас. — Вы говорите так, будто речь идет о каком-то пустяке вроде глотка воды! Томас посмотрел на критика, продолжая разливать кофе по чашкам. — Вам показалось… Спору нет, Эллен изумительная женщина. — Я вспоминаю прошлый вечер, — сказал Леверинг. — Господи, что это было за представление! Сколько раз ее вызывали на бис! А какие ей дарили букеты! Нежнейшие лилии! Алые розы! И как потом все ловили цветы, которые она кидала в зал! Казалось, будто мы нежданно-негаданно оказались в весеннем саду! — Как вы насчет кофе? — спросил мистер Томас, доводившийся Эллен супругом. — Выслушайте меня! Если мужчине очень повезет, он встретит за всю свою жизнь три-четыре вещи, способные по-настоящему свести с ума, это музыка, живопись и одна или две женщины. Да, конечно же, я критик, но подобных чувств я не испытывал еще никогда! — Мы отправляемся … | |
| Диана де Форе | Ужасы | 2006 | Отрывок из книги - Диана де Форе Рэй Дуглас Брэдбери Диана де Форе Осенью 1989 года, под вечер, в час, когда парижские кладбища уже закрывались, я, незамеченный охранниками, выводившими последних посетителей, недвижно стоял возле невысокого мраморного надгробия на могиле Дианы де Форе, то есть лесной девы, прислушиваясь к удаляющимся голосам охранников и скрипу запираемых кладбищенских ворот. Я даже не осознал перспективы заночевать на кладбище Пер-Лашез, настолько увлекся созерцанием одного из прекраснейших надгробий, которые я когда-либо видел, с совершенно блистательной резьбой по мрамору. Надгробие представляло собой мраморную плиту шести футов длиной и дюймов восемнадцати высотой, на верхней грани которой в ажурных складках мрамора вырисовывалась фигура неземной красоты. Это была молодая женщина, не старше восемнадцати лет, со сложенными на груди изящными руками, с тонкими чертами лица и легкой улыбкой на губах, без всякого почтения к этому месту, времени и погоде. Я стоял, боясь пошелохнуться, испытывая смешанное … | |
| День первый | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - День первый Рэй Дуглас Брэдбери День первый Это произошло во время завтрака: Чарльз Дуглас просматривал утреннюю газету и обратил внимание на дату. Он откусил еще кусочек тоста, снова взглянул, потом опустил газету. — О Господи, — выдохнул он. Элис, его жена, вздрогнула и подняла глаза: — Что? — Число. Посмотри! Четырнадцатое сентября. — И что? — спросила она. — Первый день школьных занятий! — Повтори еще раз, — сказала она. — Первый день школьных занятий, знаешь ли, летние каникулы закончились, все вернулись назад, старые лица, старые друзья. Он начал подниматься на ноги. Элис бросила на него внимательный взгляд. — Объясни. — Это первый день, так ведь? — повторил он. — И как это касается нас? — поинтересовалась она. — Наши дети выросли, среди наших знакомых нет учителей, у нас поблизости даже друзей с детьми нет. — Да, но… — произнес Чарли, снова поднимая газету. Его голос звучал странно. — Я обещал. — Обещал? Кому? — Старой компании, — сказал он. — Много лет назад. Который сейчас час? — Семь тридцать. … | |
| Пора в путь-дорогу | Научная фантастика Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Пора в путь-дорогу Голос его прервался. Переведя дыхание, он добавил шепотом: — Наезд со смертельным исходом… — Со смертельным? — воскликнул я. — И что самое подлое, при помощи Интернета. Сколь быстро я бы ни взращивал свой сад, урожай доставался им, они воровали мои слова и тиражировали, это они мчались впереди, как Роудраннер, а я плелся в хвосте, как койот [11] , дыша выхлопными газами электроники! Днем и ночью высвечивают они мои творения на миллионах экранов. Разве мог бы Каспаров обыграть «Биг-Блю»? «Компьютер поборол чемпиона мира по шахматам!» — вопили они со всех углов. Да эта «ай-би-эмовская» машина была набита десятками мозгов высочайшего уровня! Осиное гнездо гениев против одного несчастного русского! То же самое произошло и со мною. Хемингуэевый недоучка против всемирной паутины. Тогда-то я и удрал… Ну вот, собственно, — закончил он. — Может, вы еще найдете кого-нибудь, кто допишет финал. Прикончит плохих, достойно похоронит хороших. Я — пас. Мне больше нечего сказать. — Надеюсь, вы сумеете … | |
| Объедки | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Объедки Он кивнул головой и взял одну из бумажек. — «Срочно. Боско». Кто такой этот Боско? — Я не знаю его фамилии. Это один из воздыхателей Тайны, который постоянно торчит у телевизора и в скором времени выживет нас из дома. — Все понятно… — Он взял другую бумажку. — А это уже Арни Эймз. «Немедленно! Срочно! Не то я покончу с собой!» Как ты думаешь, он действительно может это сделать? — Почему бы и нет? Он хороший парень, болтал бы только поменьше. — Да, болтун каких поискать… Третье послание. Бад интересуется, что случилось с Эмили-младшей. А что, черт побери, случилось с Эмили-младшей? — Это же твоя собственная дочка, которая живет в Нью-Йорке и пишет мыльные оперы! Припоминаешь? — Все правильно. Да-да. Эмили-младшая… Она уехала из города, потому что за подобную писанину платили совсем недурные деньги. Господи, как пить хочется! Ты не знаешь, осталось ли в леднике пиво? — Мы выбросили этот самый ледник много лет назад. У нас теперь холодильник. — Да-да. — Он бросил бумажки. — Как мне надоело … | |
| Полуночный танец дракона | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Полуночный танец дракона — Не сметь! — воскликнул Аарон. Механик замер. — Главное — ничего не трогай, — продолжил Аарон куда более спокойным тоном. — Сэм, писать будешь ты. Карандашик у тебя есть? Так… И как же тебя зовут? — Уиллис Хорнбек. — Уиллис… Стало быть, Вилли. А теперь, Вилли, поведай нам, в каком порядке ты ставил эти пленки. Какая была первой, второй, третьей, какую ты перевернул, какую проигрывал задом наперед и все такое прочее. — Вам нужна… — недоуменно заморгал киномеханик. — Мне нужна общая схема показа. Да будет тебе известно, что сегодня ты демонстрировал публике лучший авангардный фильм всех времен и народов. — Мама родная! — пробормотал Уиллис, ошарашенно глядя на груду валявшихся на полу бобин. — Уиллис, лапочка, — продолжил Аарон. Знаешь, как тебя будут величать после этой памятной ночи? — Дерьмом? — пробормотал Хорнбек дрожащим голосом. — Ошибаешься! Первым помощником главного продюсера компании «Хасураи Продакшн»! Если захочешь, мы сделаем тебя монтажером, редактором или даже режиссером! … | |
| С улыбкой щедрою, как лето | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - С улыбкой щедрою, как лето Рэй Дуглас Брэдбери С улыбкой щедрою, как лето — Эге-гей! Подождите меня! Зов. Эхо. Зов. Эхо. Все тише и тише. Топот босых мальчишеских ног, похожий на стук падающих яблок. Уильям Смит продолжал бежать. Не потому, что он мог бы угнаться за остальными, — просто он не хотел признаваться самому себе, что его маленькие ножки отстают от его желаний. Пронзительно крича, он сбегал по склону оврага, находившегося в самом центре Гринтауна, и, выискивая спрятавшихся мальчишек, заглядывал в пустые шалаши с болтающимся на ветру пологом из мешковины. Он исследовал вырытые в склоне пещеры, но находил в них только остывшие угли. Он бродил по ручью, распугивая обитавших в нем раков, спешивших вернуться в свои норы. — Погодите! Скоро я стану старше, чем вы, тогда посмотрим! — Посмотрим, — вторил ему бездонный туннель под улицей Вязов. Уилл рухнул наземь. Каждое лето одно и то же. Он бежит что есть сил, но не может угнаться за другими. Во всем городке не было ни одного мальчишки, чья тень была бы такой … | |
| Если вокруг пустота, есть где разгуляться | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Если вокруг пустота, есть где разгуляться — Не видел я здесь никаких листовок. Если их и сбрасывали, то наверняка угодили в море. Их только акулам читать. Мексиканские летчики, что вы хотите! Гомес смахнул со стойки газеты и, сняв со стены ружье и патронташ, направился к выходу. — Твоя камера, гринго, — рявкнул он. — Andale! [6] Клейтон достал из джипа свою лучшую «лейку» и вновь повернулся к Гомесу, взявшему ружье наизготовку. — Как я тебе? — Диктатор, да и только! — А так? — спросил Гомес, встав вполоборота. — Здорово! — засмеялся Клейтон, сделав снимок. — А теперь так, — сказал Гомес, направив свою винтовку в небо. — Где там неприятель? В четыре часа, сказано? — В пять. — Клейтон сделал еще пару снимков. — Немного пониже! Немного повыше! — На сей раз Гомес действительно выстрелил, вспугнув попугаев, сидевших на соседних деревьях. — Сейчас, ребята, вы у меня попляшете! — Не смешите меня, пожалуйста! У меня руки из-за этого трясутся! — Настоящего мужчину можно убить только смехом. Ваша очередь, сеньор, — сказал Гомес, направив … | |
| Звери | Ужасы | 2006 | Отрывок из книги - Звери Норма рассмеялась и прикрыла дверь спальни. Я ведь сказал ей чистую правду, подумал он. Это действительно не девки, а кое-что похуже. Хотелось бы знать что. Призрачные тени, тонущие лодки разбитых надежд, свихнувшиеся от одиночества холостяки, мольбы обвиняемых, последний рывок лососей вверх по течению — в никуда… — Ладно, — произнес он вслух и, открыв дверь спальни, обвел взглядом холодную арктическую пустошь белоснежных простынь. Норма была в ванной. Судя по доносившимся оттуда звукам, она наполнила водой стакан и бросила в него таблетку аспирина. Он стоял возле постели, от которой веяло вечным холодом, и дрожал. Свет в ванной погас. Конуэй повернулся и вышел из спальни. Он просидел час без движения. Затем набрал новый номер. Тишина. А потом… Шепот, такой громкий, что мог бы разбудить и мертвых. Голоса множились с каждой минутой: один, два, четыре, десять, сто голосов вырывались, как лава из жерла вулкана, сплавляясь в единый поток. И это были голоса всех девушек, всех женщин, о которых … | |
| Ну и что же ты можешь сказать в своё оправдание? | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Ну и что же ты можешь сказать в своё оправдание? Рэй Дуглас Брэдбери Ну и что же ты можешь сказать в своё оправдание? — Ну и что же ты можешь сказать в свое оправдание? Он взглянул на трубку и придвинул ее поближе к уху. — Ты знаешь, который сейчас час? — У тебя что, своих часов нет? — Они остались на тумбочке возле кровати. — Сейчас шесть тридцать пять. — Господи, и в такую рань ты спрашиваешь меня, что я могу сказать в свое оправдание? Я еще и проснуться-то толком не успел. — Сделай себе кофе. Скажи мне, как выглядит твой отель? — В шесть тридцать пять все отели выглядят одинаково, дорогая. Я не люблю отели. Вот и сейчас — три скверных ночи без сна. — Думаешь, я высыпаюсь? — Послушай, — сказал он. — Я только поднялся с постели, дай мне надеть очки, взглянуть на часы, а потом продолжим, а? — О чем? — Ты спросила, что я могу сказать, вот я и скажу. — Ну так говори. — Не по телефону. Понадобится какое-то время. Дай мне полчаса. Или хотя бы четверть часа. Ладно, десять минут. — Тебе придется уложиться в пять минут, — сказала она и повесила … | |
| Прощальное путешествие Лорела и Гарди к Альфа Центавра | Научная фантастика | 2006 | Отрывок из книги - Прощальное путешествие Лорела и Гарди к Альфа Центавра 4. Лорел перескочил через частокол, а Гарди, не сумев перепрыгнуть, смел всю изгородь. В финале Оливер Гарди появился на верхних ступенях ярко освещенной парадной лестницы, держа в руках огромный торт, утыканный горящими свечками. С чрезвычайно важным видом, воплощенное достоинство, он начал спускаться, но тут же оступился и с воплем отчаяния заскользил вниз, пока все они, и торт, и свечки, и сам Олли с перепачканным в креме лицом, не приземлились на уставленном яствами обеденном столе, который, разумеется, тут же рухнул, торт и Олли свалились на пол, а на них посыпались со стен картины, с потолка на все это упала люстра, а на самом верху оказались горящие свечки. Затем — внимание! — картины взмыли обратно на стены, люстра вознеслась к потолку, торт — целехонький, а Олли, пятясь задом, вновь оказался на вершине лестницы с тем же тортом в руках и, окинув публику деланно скромным взглядом — вот он я, видите, сейчас я пойду снова, на этот раз я не упаду, не бойтесь, смотрите! — стал спускаться … | |
| Переходный период | Социальная фантастика | 2006 | Отрывок из книги - Переходный период Рэй Дуглас Брэдбери Переходный период Поздно за полночь старик вышел из дома с фонариком в руках и спросил у мальчишек, что их так развеселило. Мальчишки, не отвечая, продолжали кататься по кучам опавшей листвы. Старик вернулся в дом и устало опустился на стул. Часы показывали три. Он видел свои бледные трясущиеся руки. Тело его состояло из сплошных углов. Из зеркала над каминной полкой смотрело на него лицо, больше похожее на след, оставляемый дыханием на стекле. С улицы вновь послышался смех игравших с опавшими листьями детей. Он выключил фонарь и теперь сидел в темноте. Какое ему дело до этих мальчишек — пусть себе играют. Конечно же, три часа ночи не самое лучшее время для игр, но тут уж ничего не поделаешь. Старика стало познабливать. Он услышал, как в дверном замке повернулся ключ, и поспешил подняться со стула, чтобы увидеть, кто же пожаловал в его дом. Дверь отворилась, и на пороге появились молодые мужчина и женщина, которые держались за руки и нежно смотрели друг на друга. — … | |
| Провал во времени | Социальная фантастика | Отрывок из книги - Провал во времени Рэй Дуглас Брэдбери Провал во времени В эту позднюю ночь старик вышел с фонариком из дома для того, чтобы поинтересоваться у мальчишек, по какому поводу они веселятся. Но они ничего не ответили, кувыркаясь в сухих листьях. Старик вернулся домой и сел, обеспокоенный. Было три часа утра. Он посмотрел на свои руки. Маленькие, бледные и дрожащие — они лежали на его коленях. Он был угловатым, весь как будто состоял из одних суставов, а его лицо, отражавшееся в зеркале над камином, казалось лишь бледным облачком на стекле, запотевшем от дыхания. Дети тихо смеялись во дворе, в ворохах опавшей листвы. Выключив фонарик, старик сидел в темноте. И почему он должен так беспокоиться из-за играющих детей? Он не знал. Но три часа ночи — это было слишком поздно для игр на улице. Старик очень замерз. Послышалось, как ключ поворачивается в замке, и старик встал, чтобы посмотреть, кто бы это мог прийти к нему. Дверь в передней отворилась, и в дом вошли молодой человек и девушка. Они держались за руки и обменивались … | ||
| Сверчок на печи | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Сверчок на печи — Просто сидите и не рыпайтесь, сказали ребята, и ни в коем случае не ломайте их оборудование. А то еще обвинят в порче государственного имущества. В эту ночь они легли очень рано, загадочно улыбаясь друг другу. В среду вечером он вручил ей у порога розы, их поцелуй был долог. Они позвонили друзьям, выбрав двоих самых блестящих и остроумных, и пригласили их поболтать, рассудив, что от репертуара этой парочки свихнется любой сверчок. В четверг он позвонил жене из своей студии, чего уже много месяцев не делал, а вечером подарил ей нежную орхидею, еще букет роз, шарфик, замеченный им в магазине во время обеденного перерыва, и два билета в театр. Что до нее, то в среду она испекла шоколадный торт по рецепту его матери, в четверг приготовила печенье и лимонный торт со взбитыми сливками, заштопала ему носки, погладила брюки и отдала в химчистку его старые вещи. Возвращаясь из театра, они долго гуляли по городу и поздно пришли домой, потом еще почитали вслух Еврипида, потом, снова улыбнувшись … | |
| Мой сын Макс | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - Мой сын Макс Рэй Дуглас Брэдбери Мой сын Макс Я умею читать по губам. Этому «языку» я научился в детстве от двоюродных братьев, у которых были серьезные проблемы со слухом. Вот это здорово, думал я, когда мне было девять, если вы окажетесь поблизости от таких ребят, как мы, считайте, что все ваши секреты пропали. Через всю комнату, через весь коридор я настроюсь на вас, а вы об этом сроду не догадаетесь! Свое умение я держал в тайне и никогда никому не рассказывал, что любой слог, сорвавшийся с губ в сорока, а то и восьмидесяти ярдах от меня, становился моим достоянием. Ни одно слово, произнесенное тихо, не было достаточно тихим, чтобы я не мог разобрать его и посмеяться. Вооруженный такой способностью, я частенько ходил в ресторан один, но всегда чувствовал себя, как будто обедаю в кругу семьи. Любой посетитель, на рот которого падал мой взгляд, становился моим братом или сестрой, отцом, матерью или пожилой незамужней тетушкой. Если же мне надоедало их «слушать», я мог просто перевести взгляд на вино … | |
| Плыви, Человек! | Поэзия: прочее | 1970 | Отрывок из книги - Плыви, Человек! Рэй Брэдбери Плыви, Человек! Поэма Перевел: Юрий Медведев Едва настанет ночь, он выплывает Из сумрачных глубин воспоминаний И плещется в безмолвных волнах сна. Как древо многоцветное, маячит Его фонтан тяжелый… Белый Кит, Забытый всеми Моби Дик великий. Я с ним плыву, ныряю, обретаю Подводные виденья, Я брожу Средь грохота бесшумного проливов, Приливов и отливов, Средь течений Неведомых, Смерчей, водоворотов Диковинных… И медленно к рассвету За мной вослед всплывает Моби Дик. И бледными, печальными глазами В меня он вглядывается, Как будто В намеренье изречь: «Душа твоя в извечном противостоянье с плотью, А плоть твоя в извечном противленьи Стихии океанской… Пусть навеки Канатами железных волн прикручен, Прикован к суше дикий океан, — Он весь мои владенья, А земля Тебе принадлежит. Противоборство Земли и моря, Противостоянье Волны и берега Воистину являют Издревле, с незапамятных времен Волшебную картину мирозданья, Гармонии вселенской торжество. Сколь долго ты был немощен, ничтожен: Морскою … | |
| Жилец из верхней комнаты | Ужасы | Отрывок из книги - Жилец из верхней комнаты Несколько минут Дуглас стоял неподвижно, раздумывая о голубом мире, красном, желтом, которые, наверное, существуют рядом друге другом, как стеклышки в разноцветном окне. “Разные стеклышки, разные миры”, — так, кажется, говорил Каберман. Так вот почему окно оказалось разбитым! — Мистер Каберман, проснитесь! Никакого ответа. — Мистер Каберман, где вы работаете по ночам? Где вы работаете? Легкий ветерок шевелил портьеры. — В красном мире или в зеленом? А может, в желтом, мистер Каберман? Все та же тишина в полумраке. — Ну подожди же, — сказал Дуглас. Он спустился в кухню, выдвинул ящик стола и достал самый большой острый нож. Затем он вернулся обратно, вошел в комнату Кабермана и прикрыл за собой дверь. Бабушка делала тесто для пирожков, когда Дуглас вошел на кухню и что-то положил на стол. — Бабуля, ты знаешь, что это такое? Она бегло взглянула поверх очков: — Понятия не имею. Предмет был прямоугольный, как небольшая коробочка, но эластичный. Он был окрашен в ярко-оранжевый цвет. От него … | ||
| Темный карнавал | Научная фантастика | Отрывок из книги - Темный карнавал Кто-то приник к запотевшему оконному стеклу кухни. Он вздыхал, и стонал, и стучал, прижавшись к стеклу, но Тимоти ничего не мог сделать; он ничего не видел. Сейчас он был не здесь. Вокруг шел дождь, дул ветер и темнота затягивала его в себя. В доме танцевали вальсы; высокие сухопарые фигуры делали пируэты в такт чужеземной музыке. Лучи звезд мерцали в поднимаемых бутылках, а паучок упал и не спеша зашагал по полу. Тимоти вздрогнул. Он снова был в доме. Мать отправляла его сбегать туда, сбегать сюда, помочь, услужить, сходить на кухню, принести это, забрать тарелки, разнести еду... и... весь праздник вращался вокруг него, вот только — без него, не для него. Дюжины толпящихся гостей толкались, отпихивали его, не замечали. Наконец он выбрался из давки и проскользнул наверх. — Сеси, — сказал он мягко, — ты где теперь, Сеси? — В Императорской долине, — слабо пробормотала она после недолгого молчания. — Возле Солтои-Си, неподалеку от грязевых гейзеров. Там пар, испарения и очень спокойно. Я … | ||
| Другие времена | Научная фантастика | Отрывок из книги - Другие времена — Белый человек, белый человек, белый человек... — зашелестели в толпе ожидающих слова; дети, бодаясь, нашептывали их друг другу на ухо; слова, пульсируя, распространялись дальше, туда, где толпились люди, стояли трамваи под ветром солнечного дня, где из открытых окон разносился запах краски. Шепот сам собой угас, все стихло. Никто не сдвинулся с места. Белый человек был высокого роста, держался прямо, хотя в лице его поселилась бездонная усталость. Он был небрит, и глаза его были такими бесконечно старыми, какими они должны быть у человека, которому необходимо жить и который еще живет. Его глаза были бесцветными, почти невидящими, будто стертые всем тем, что ему пришлось увидеть за прошедшие годы. Он был так худ, что его можно было сравнить с зимним облетевшим кустом. Руки его дрожали, и, разглядывая толпу собравшихся, он вынужден был опереться о притолоку. Он изобразил подобие улыбки у себя на лице и выставил было руку, но тут же убрал ее обратно. Никто не шевельнулся. Он посмотрел вниз, … | ||
| Сборник 10 В МГНОВЕНИЕ ОКА | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник 10 В МГНОВЕНИЕ ОКА Вдруг по телу доктора пробежала судорога. Он схватился за сердце. — Что я наделал! — вскричал он. Слишком поздно до него дошло, что он впустил меня в свое сознание и бытие. Вклинившись между мною и перископом, он затравленно переводил глаза с меня на аппарат и обратно, словно стиснутый между двумя кошмарами. — Ты там ничего не видел! Ровным счетом ничего! — Нет, видел! — Ложь! Как можно опуститься до такого вранья? Представляешь, что будет, если это сделается достоянием гласности, если ты начнешь трубить направо и налево?… Боже правый, — бушевал он, — если мир об этом узнает, если кто-нибудь проговорится… — Слова застыли у него на языке, будто давая почувствовать вкус истины, будто я, доселе незнакомый, вдруг обернулся пистолетом, стреляющим в упор. — Меня… засмеют, выживут из города. Несмываемый позор… Постой-ка. Эй, ты! Его лицо словно загородилось дьявольской маской. Глаза вылупились. Челюсть отвисла. Вглядевшись в его черты, я почуял убийство. Бочком, бочком стал продвигаться к выходу. … | ||
| Сборник 11 ВОЖДЕНИЕ ВСЛЕПУЮ | Научная фантастика | Отрывок из книги - Сборник 11 ВОЖДЕНИЕ ВСЛЕПУЮ Секретарша подняла голову и увидела за окном то, что видел он. – Перекрашивают студию в другой цвет. Это вроде бы первый павильон? – Точно. Первый павильон, где мы в тридцать четвертом построили "Баунти" и дворец Марии Антуанетты, а в тридцать девятом – интерьеры Тары. 1 Подумать только, что они вытворяют! – Вроде даже номер хотят поменять. – Если бы поменять! Они его просто закрашивают, черт их раздери! Первого номера больше нет. Ты глянь, в переулке топчутся работяги с пластиковыми трафаретами – прикидывают, не маловата ли будет надпись. Выйдя из-за письменного стола, секретарша сняла очки, чтобы лучше видеть вдаль: – Как странно – "ХЫ". Что еще за "ХЫ"? – Погоди, они не закончили. Видишь? Из палочки делают "Ю", так, что ли? – Верно, получается "Ю". Спорим, я могу назвать все слово. "ХЬЮЗ"! 2 Смотри-ка, что у них лежит на земле: длинный трафарет с буквами помельче. "Авиатехника"? – Авиационный завод Хьюза, мать честная! – С каких это пор мы выпускаем самолеты? Конечно, время сейчас военное, … | ||
| Давайте все убьем Констанцию | 2007 | Отрывок из книги - Давайте все убьем Констанцию ГЛАВА 7 Самое время для событий — ночь. И уж никак не полдень: солнце светит слишком ярко, тени выжидают. С неба пышет жаром, ничто под ним не шелохнется. Кого заинтригует залитая солнечным светом реальность? Интригу приносит полночь, когда тени деревьев, приподняв подолы, скользят в плавном танце. Поднимается ветер. Падают листья. Отдаются эхом шаги. Скрипят балки и половицы. С крыльев кладбищенского ангела цедится пыль. Тени парят на вороновых крыльях. Перед рассветом тускнеют фонари, на краткое время город слепнет. Именно в эту пору зарождаются тайны, зреют приключения. Никак не на рассвете. Все затаивают дыхание, чтобы не упустить темноту, сберечь ужас, удержать на привязи тени. А значит, наша встреча с Крамли на песке перед белой арабской крепостью, то есть прибрежным домом Раттиган, состоявшаяся, когда темные волны бились о еще более темный берег, пришлась на самый правильный час. Мы приблизились и заглянули внутрь. Все двери по-прежнему стояли распахнутые, внутри горел яркий свет, … | ||
| Холодный ветер, тёплый ветер (сборник) | Детективы: прочее | Отрывок из книги - Холодный ветер, тёплый ветер (сборник) Считалось, что такой дом заводится "для детей". Однако и дети не благоденствовали в комфортабельных домиках, отгороженных и от динамичной городской жизни и от природы. В этой лишенной подлинно воспитательного и образовательного качеств обстановке царем стал телевизор — больше неоткуда было черпать впечатлений. Развлекали еще с каждым годом все более изощренные и дорогие игрушки и другие товары для малышей. Детская роскошь, которую быстро стал выпускать в огромном ассортименте вездесущий бизнес, завалила коттеджи, в ее приобретении соседям тоже приходилось состязаться между собой. Не производящие ничего детство и юность потребили в 1959 г. специальных товаров на 10 млрд. долл. Журнал «Лайф» писал по этому поводу: "Если родители и могли бы создать какую-то организацию и восстать, то теперь уже поздно. Закрытие подросткового рынка превратит национальную экономику в хаос". Отсюда ясно, что такие рассказы Брэдбери, как "Час привидений", "Электрическое тело пою!" и "Станет моим сыном" — не только … | ||
| Пропавший марсианский город | Научная фантастика | 1993 | Отрывок из книги - Пропавший марсианский город И он прижал толстый палец к выпяченным губам. Наступила тишина, и только бледность Кары Корелли освещала темные воды перед яхтой. Все они почувствовали приближение неведомого. И Уайлдер. И Паркхилл. Они закурили, чтобы скрыть волнение. Затем выбросили сигареты. Сумерки были полны ожидания. Звук, о котором говорил Харпвелл, приближался. Айкенс, ощутив это, подошел к актрисе, стоявшей на носу корабля. Поэт присел, чтобы записать свои слова. - Да, - произнес он, когда выглянули звезды. - Оно уже здесь. Оно… - он перевел дыхание, - … здесь. Яхта вошла в тоннель. Тоннель уходил под скалу. И они увидели Город. * * * Город находился в полой изнутри скале, его окружали луга, а над ним было причудливо окрашенное и освещенное каменное небо. И он был затерян и оставался затерянным по той простой причине, что люди пытались найти его с воздуха и с суши, а в то время как к нему можно было пройти пешком по руслам высохших каналов, тем путем, которым когда-то текла вода. И вот яхта с людьми с другой … | |
| Библиотека современной фантастики. Том 3. Рэй Брэдбери | Научная фантастика | 1965 | Отрывок из книги - Библиотека современной фантастики. Том 3. Рэй Брэдбери Но в противоречивом, сложном потоке времени одно остается для Брэдбери постоянным и главным — человек. Ч е ловек — мера ценностей. В бесчеловечном мире американской действительности простые люди низведены до уровня пр и датков к машинам и потребителей машинной культуры. Они ощущают себя игрушками в руках непоня т ных, кажущихся им иррациональными жестоких “сил”. Так теряется вера в значение своей личности для других, для мира, для истории, так начинается разобщенность, а за ней — духовное оскудение, мещанство, обывательщина. Брэдбери заново дарит л ю дям огромный мир чистых и светлых чувств, восстанавливает величайшую ценность неп о вторимой человеческой жизни, веру в торжество доброты, мечты и справедливости ценой разрушения механизир о ванного “рая”, ценой возвращения к первоосновам жизни — труду, природе, культуре, человеческой солидарности. В своем отрицании чуждого человеку мира “отчужденных людей” Брэдбери близок великим традициям американской литературы Хемингуэя, Фолкнера, Стей … | |
| Тёмный карнавал (Dark Carnival), 1947 | Научная фантастика | Отрывок из книги - Тёмный карнавал (Dark Carnival), 1947 "What's it like, Cecy?" "You can hear the mud pots hissing," she said, slowly, as if speaking in a church. "Little gray heads of steam push up the mud like bald men rising in the thick syrup, head first, out in the broiling channels. The gray heads rip like rubber fabric, collapse with noises like wet lips moving. And feathery plumes of steam escape from the ripped tissue. And there is a smell of deep sulphurous burning and old time. The dinosaur has been abroiling here ten million years." "Is he done yet, Cecy?" The mouse spiraled three women's feet and vanished into a corner. Moments later a beautiful woman rose up out of nothing and stood in the corner, smiling her white smile at them all. Something huddled against the flooded pane of the kitchen window. It sighed and wept and tapped continually, pressed against the glass, but Timothy could make nothing of it, he saw nothing. In imagination he was outside staring in. The rain was on him, the wind at him, and the taper-dotted darkness … | ||
| The Illustrated Man | Научная фантастика | Отрывок из книги - The Illustrated Man “I’m afraid.” She came to him and put her body against him and cried steadily. “Did you see? Did you feel? It’s too real.” “Now, Lydia …” “You’ve got to tell Wendy and Peter not to read any more on Africa.” “Of course—of course.” He patted her. “Promise?” “Sure.” “And lock the nursery for a few days until I get my nerves settled.” “You know how difficult Peter is about that. When I punished him a month ago by locking the nursery for even a few hours—the tantrum be threw! And Wendy too. They live for the nursery.” “It’s got to be locked, that’s all there is to it.” “All right.” Reluctantly he locked the huge door. “You’ve been working too hard. You need a rest.” “I don’t know—I don’t know,” she said, blowing her nose, sitting down in a chair that immediately began to rock and comfort her. “Maybe I don’t have enough to do. Maybe I have time to think too much. Why don’t we shut the whole house off for a few days and take a vacation?” “You mean you want to fry my eggs for me?” “Yes.” She nodded. … | ||
| Рэй Брэдбери (Том 2-й дополнительный) | Научная фантастика | 1975 | Отрывок из книги - Рэй Брэдбери (Том 2-й дополнительный) Но на третий день, хотя никто не осмеливался высказать это вслух, они ощутили приближение некоего великого Явления. Поэт наконец первый выразил ощущение словами: — Похоже, где-то здесь бог напевает себе под нос… — Ну и человек же ты! — откликнулась жена поэта. — Неужто не можешь говорить попросту, даже когда плетешь ерунду? — Да послушайте, черт возьми! — воскликнул поэт. Они прислушались… — Разве чувства ваши не вибрируют в такт его напеву? Да нет, он не просто напевает, он играет на каждом атоме, танцует в каждой молекуле. Вечный праздник зачинается внутри нас. Нечто близится. Ш-ш-ш… Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. И теперь смолкли все, и бледность Кары Корелли светила прожектором на темные воды, лежащие впереди. Предчувствие захватило их. И Уайлдера. И Паркхилла. Они закурили, чтобы совладать с ним. Они погасили свои сигареты. Растворившись в сумерках, они ждали. Напев стал явственнее, ближе. И, заслышав его, охотник присоединился к молчаливой актрисе на носу яхты. … | |
| Лаз в потолке | Ужасы | Отрывок из книги - Лаз в потолке — Ничего страшного, мэм, — изрек он, хотя и не сразу. — Чарли в последнее время стал выпивать. Завтра появится — сразу его уволю. А чем он у вас занимался? Его взгляд скользнул вверх по лестнице, туда, где на площадке оставалась стремянка. — Да так, — быстро нашлась Клара Пек, — проверял помещения. — Завтра я сам приду, — пообещал начальник. Как только он уехал, Клара Пек поднялась на площадку, внимательно оглядела чердачную дверцу и шепотом произнесла: — А ведь этот тоже тебя не заметил. Над головой не скрипнула ни одна балка, не пробежала ни одна мышь. Клара стояла, как истукан, а солнечный свет, льющийся в открытую дверь, уже падал косыми лучами. Зачем, пытала она себя, зачем я солгала? Но ведь дверь‑то закрыта? Сама не знаю почему, думала она, но больше не хочу никого пускать наверх. Глупость, да? Нелепость, верно? За обедом она все время прислушивалась. И когда мыла посуду, оставалась настороже. В десять она легла спать, но не у себя наверху, а в комнатушке для прислуги, пустовавшей … | ||
| Восточным экспрессом на север | Ужасы | Отрывок из книги - Восточным экспрессом на север — «Так слушай… Уж близок час мой, Когда в мучительный и серный пламень Вернуться должен я…» И дальше: — «Я дух, я твой отец, Приговоренный по ночам скитаться…» Она не останавливалась: — «Коль ты отца когда‑нибудь любил… О боже!.. Отомсти за гнусное его убийство». И опять: — «Убийство гнусно по себе; но это гнуснее всех…» Экспресс летел сквозь сумерки, а она читала последний монолог призрака отца Гамлета: — «…Но теперь прощай!.. Прощай, прощай! И помни обо мне». [7] Она повторила: — «…помни обо мне!» Призрак в Восточном экспрессе задрожал. Она сделала вид, что ничего не заметила, и взялась за следующую книгу: — «Начать с того, что Марли был мертв…» [8] А Восточный экспресс грохотал по вечернему мосту над невидимой рекой. Ее руки, словно птицы, порхали над книгами. — «Я — Святочный Дух Прошлых Лет»! [9] И потом: — «Повозка‑призрак выскользнула из тумана и с цоканьем скрылась во мгле…» [10] Не раздался ли поблизости едва уловимый цокот конских копыт — где‑то в горле призрака‑скитальца? … | ||
| Давайте все убьём Констанцию | Современная проза | 2007 | Отрывок из книги - Давайте все убьём Констанцию — Не надо! — Это еще почему? — Потому что… — Я замолк, судорожно вздохнул и выпалил: — Ты мне нужен! — Чушь собачья. — Слышал, что я сказал? — Слышал, — пробормотал он. — О господи. — И наконец произнес: — Встречаемся у дома Раттиган. На закате. Когда что-то выходит из прибоя и норовит тебя схватить. — У дома Раттиган. Опередив меня, он повесил трубку. ГЛАВА 7 Самое время для событий — ночь. И уж никак не полдень: солнце светит слишком ярко, тени выжидают. С неба пышет жаром, ничто под ним не шелохнется. Кого заинтригует залитая солнечным светом реальность? Интригу приносит полночь, когда тени деревьев, приподняв подолы, скользят в плавном танце. Поднимается ветер. Падают листья. Отдаются эхом шаги. Скрипят балки и половицы. С крыльев кладбищенского ангела цедится пыль. Тени парят на вороновых крыльях. Перед рассветом тускнеют фонари, на краткое время город слепнет. Именно в эту пору зарождаются тайны, зреют приключения. Никак не на рассвете. Все затаивают дыхание, чтобы не упустить темноту, … | |
| Прощай, «Лафайет»! | Современная проза | Отрывок из книги - Прощай, «Лафайет»! — Так и есть! Приближаются, — кричал Билл. — Чувствуешь? Один, двое, десяток! О боже, так и есть. Но мне только слышалось: в потревоженном воздухе с невидимых деревьев осыпаются яблоки, и сливы, и персики, чьи‑то подошвы топчут траву, а на лужайку из окон летят подушки, которые падают, как мертвые тела, в многослойном шелесте белого шелка или дыма. — Билл! — Не бойся, — прокричал он. — Я в порядке! Они тут повсюду. Назад! Отходи! В саду началось какое‑то смятение. Живая изгородь содрогнулась от воздушных потоков, нагнетаемых пропеллерами. Трава прижалась к земле, будто отходя ко сну. Ветер гонял по двору жестяную лейку. Птиц сдуло с деревьев. Завыли соседские псы. Где‑то милях в десяти заголосила сирена, вестница другой войны. Над головой раздался грохот — не то гром, не то артиллерийский залп. Мне было слышно, как Билл вполголоса повторяет: — Я не знал, Господи, я не ведал, что творил. И последний замирающий звук: — Прошу… Тут с неба брызнули капли дождя, которые перемешались … | ||
| Банши | Ужасы | 1984 | Отрывок из книги - Банши Теперь, глядя на эту девушку, чьи темные волосы перебирал ночной ветер, я спросил: — И все‑таки, кто он такой? — Все тот же, — отвечала она. — Тот, кто живет в этом доме, кто прежде меня любил, а теперь не помнит. — Из‑под опущенных век брызнули слезы. — Он здесь больше не живет, — сказал я. — Неправда! — Она резко повернулась ко мне, словно для удара или плевка. — Зачем ты лжешь? — Пойми. — Я вглядывался в свежий, но померкший снег ее лица. — То было другое время. — Нет, время бывает только настоящим! — Мне показалось, она сейчас бросится к дому. — И я по‑прежнему его люблю — так сильно, что любому сверну за него шею, пусть даже за это поплачусь! — Назови его имя. — Я преградил ей путь. — Как его зовут? — Уилл, как же еще? Уилли. Уильям. Она сделала шаг. Я поднял руки и покачал головой: — Нет, здесь живет Джонни. Джон. — Ложь! Я его чую. Имя другое, но это он. Смотри сюда! Ты тоже почуешь! Она подставила ладони ветру, летящему в сторону дома, я повернулся и ощутил то … | |
| В июне, в тёмный час ночной | Ужасы | 1954 | Отрывок из книги - В июне, в тёмный час ночной И вот — чистая трель серебряного свистка, и окончена игра в прятки. Он больше не бегал по городу, не прятался за деревьями и кустами, никого не слепил улыбкой, прожигающей самую плотную крону. Жил, как заведенный. Ноги несли его сами по себе, руки сами совершали движения, и он знал все, что неминуемо должно произойти. Руки ему не принадлежали. Он оторвал пуговицу от пиджака, и она провалилась в глубокий, темный колодец комнаты. Но удаpa о дно не последовало. Пуговица плыла вниз. Он ждал. Казалось, этому падению не будет конца. Но вот она остановилась. Руки ему не принадлежали. Он вынул из кармана трубку и швырнул туда же, в глубины комнаты. Не дожидаясь удара о пустоту, он тихо вернулся тем же путем на кухню и сквозь развевающиеся перед открытым окном белые занавески внимательно осмотрел следы, которые оставил снаружи. Сейчас он водил, искал, а не прятался, не таился. Он был осторожной ищейкой, которая вынюхивает, проверяет, отбрасывает лишнее, а те следы были ему чужды, как знаки доисторической … | |
| Вернувшаяся из праха | Научная фантастика | 1994 | Отрывок из книги - Вернувшаяся из праха — Два стула? — Если Вы не возражаете, сэр. — Принесите еще стул, Смит. — Сейчас, сэр. Два стула были принесены, и Тимоти поднял длинный и легкий, как бальса, дар и разместил его так, чтобы на сверток падал свет. — Ну-с, молодой человек по имени… — Тимоти, — подсказал мальчик. — Тимоти, у меня много дел. Чего ты хочешь? — Сейчас, сэр. — Ну? — Тому назад две тысячи четыреста лет и девятьсот миллионов смертей, сэр… — О, Боже, это изрядно. — Д. В. Олкотт подал знак Смиту. — Еще один стул. — Стул был принесен. — Теперь ты в самом деле можешь присесть, сынок. — Тимоти сел. — Давай все сначала. — Можно я не буду, сэр. Это слишком похоже на выдумку. — Но все-таки, — медленно проговорил Д. В. Олкотт, — почему же я тогда тебе верю? — Такое уж у меня лицо, сэр. — Хранитель музея подался вперед, всматриваясь в бледное, напряженное лицо мальчика. — Ты прав, — пробормотал он, — ты прав. А что же у нас здесь, — продолжал он, кивая на вещь, что с виду напоминала большой кокон. — Это похоже на сверток … | |
| Задача на деление | Современная проза | 1988 | Отрывок из книги - Задача на деление Рэй Брэдбери Задача на деление — Да ты никак замок сменила! Сбитый с толку, он стоял в дверях и смотрел на круглую дверную ручку, которую пытался повернуть одной рукой, сжимая в другой старый ключ. Она убрала ладонь с такой же ручки, только по другую сторону двери, и ушла в дом. — Чтобы чужие не ходили. — Чужие! — вскричал он. Еще раз покрутил ручку, со вздохом убрал в карман ненужный ключ и прикрыл за собой дверь. — Хотя, наверно, так и есть. Мы теперь чужие. Стоя посреди гостиной, она смотрела на него в упор: — Что ж, приступим. — Похоже, ты уже приступила. Ну и ну. — Он обвел глазами многочисленные стопки книг, с предельной аккуратностью сложенные на полу. — Неужели нельзя было подождать меня? — Зачем терять время? — Она указала подбородком сначала налево, потом направо. — Эти — мои. А вот те — твои. — Давай хотя бы посмотрим. — Сделай одолжение. Смотри, сколько хочешь, но все равно: эти — мои, а вот те — твои. — Нет, так не пойдет! — Он наклонился и стал перекладывать книги, хватая … | |
| К западу от октября | Сказки | 1988 | Отрывок из книги - К западу от октября — Вон девчонка красивая, вся из себя ладненькая! Не теряйся! Дедуля зажмурился еще крепче. — На всем свете другой такой не сыщешь! Не удержавшись, Дедуля приоткрыл один глаз. — Наконец-то! — сказали все хором. — Есть на что посмотреть, верно, Дедуля? — Блажь! Девушка раскачивалась из стороны в сторону, наклонялась вперед и откидывалась назад в такт движению поезда, — хорошенькая, как игрушка, которую можно выиграть на ярмарке, посшибав молочные бутылки. — Эка невидаль! — Дедуля захлопнул свои окна. — Сезам, откройся! В тот же миг его зрачки были повернуты в нужную сторону. — Не сметь! — закричал Дедуля. — Меня Бабушка прибьет! — Да она не узнает! Девушка обернулась, будто ее окликнули. Потом стала клониться назад, готовая упасть на всех и каждого разом. — Одумайтесь! — вопил Дедуля. — Ведь с нами Сеси! Она невинна, да к тому же… — Невинна! — Чердак содрогнулся от хохота. — Дед, — тихо промолвила Сеси, — после всех моих ночных приключений, после всех странствий, не так уж я и… — Невинна, … | |
| Младшенький | Современная проза | 1988 | Отрывок из книги - Младшенький 5 « Елизавета и Эссекс » (1939) — историческая драма Майкла Кертица с Бетт Дэвис, Эрролом Флинном, Оливией де Хэвиленд и Винсентом Прайсом в главных ролях; музыка Э. В. Корнгольда. 6 « Вперед же, странница » (1942) — психологическая драма Ирвинга Рэппера с Бетт Дэвис в главной роли; за музыку к этому фильму Макс Стайнер получил «Оскар». 7 « Окаменевший лес » (1936) — криминальная драма Арчи Майо с Лесли Говардом, Бетт Дэвис и Хамфри Богартом в главных ролях; музыка Бернхарда Кауна. 8 « Деревья создает лишь Бог » — заключительная строчка стихотворения «Деревья» (1917) американского поэта Джойса Килмера (1886‑1918). 9 « Подъем и разрушение Римской империи » — см. «Упадок и разрушение Римской империи» (3 тт., 1776‑1781) английского историка Эдварда Гиббона (1737‑1794). 10 …« Счастливчик Линди… «Дух Сент‑Луиса», плыви в вышине… крепись, мы с тобой ». — Из песни Вольфа Гильберта и Абеля Баэра «Счастливчик Линди», посвященной полету Чарльза Линдберга на самолете «Дух … | |
| Опять влипли | Научная фантастика | 1995 | Отрывок из книги - Опять влипли Тем временем на середине лестницы, в ночи, прислушиваясь, ловя каждое движение, вскрикивая, обливаясь слезами и хохоча, поддерживали друг дружку две женщины, у которых перехватывало дыхание, когда они пытались разглядеть — и почти верили, что разглядели — как три очертания скатывались по ступенькам, как улепетывали два силуэта, толстый и тонкий, как пианино с ревом прыгало за ними по пятам, не разбирая дороги, как внизу, на тротуаре, одинокий фонарь внезапно погас, будто сраженный, а тени кувырком полетели дальше, спасаясь от хищных зубов‑клавиш. А подруги, оставшись вдвоем, смотрели вслед и смеялись до упаду, чтобы потом залиться слезами, и рыдали, чтобы потом рассмеяться, но вдруг лицо Зелды исказилось от испуга, словно рядом прогремел выстрел. — Что я наделала! — закричала она в панике, ринувшись вперед. — Подождите, я не то сказала, мы не хотели… не исчезайте! Просто удалитесь, чтобы соседи могли выспаться. Но раз в год… слышите? Раз в год, ночью, ровно через двенадцать месяцев … | |
| Подлинная египетская мумия работы полковника Стоунстила | Современная проза | 1981 | Отрывок из книги - Подлинная египетская мумия работы полковника Стоунстила — На закате, Чарли, — прошептал полковник, закрыв глаза, — мы сделаем последний ход. Какой был день! Спустя много лет люди повторяли: вот это был день! Мэр только успевал забежать домой, чтобы переодеться: он произнес три речи, возглавил две процессии (одну — вдоль по Мейн‑стрит до конца трамвайного маршрута, другую — в обратном направлении), а в центре этих событий находился Озирис Бубастис Рамзес Амон‑Ра‑Тот, который улыбался то направо, когда сила притяжения одолевала его хилое туловище, то налево, когда процессия заворачивала за угол. Битый час оркестр из дудок и барабанов, теперь значительно усиленный медными духовыми инструментами, подкреплялся пивом и разучивал торжественный марш из «Аиды», который потом был исполнен столько раз подряд, что женщины стали уносить домой ревущих младенцев, а мужчины ретировались в бары, чтобы хоть как‑то успокоить нервы. Поговаривали о третьем параде и о четвертой торжественной речи, но сумерки застали город врасплох, и все, … | |
| Приезжайте вместе с Констанс! | Современная проза | 1988 | Отрывок из книги - Приезжайте вместе с Констанс! Он подошел к барной стойке, взял вторую трубку и протянул жене. — Алло, — заговорил Джунофф с горы у озера, за сотни миль от их дома. Голос так грохотал, что жене пришлось отстранить трубку от уха. Джунофф не унимался: — Анна? У меня в следующие выходные будет потрясающая тусовка! А напоследок: — Приезжайте вместе с Констанс! Примечания 1 « Пиноккио » — из множества экранизаций знаменитой сказки Карло Коллоди (1826‑1890) «Приключения Пиноккио» (1883) имеется в виду мультфильм, выпущенный студией Уолта Диснея в 1940 г. 2 « Гражданин Кейн » (1941) — знаменитый фильм Орсона Уэллса, одна из самых влиятельных картин американского кинематографа. | |
| Doktor с подводной лодки | Современная проза | 1994 | Отрывок из книги - Doktor с подводной лодки — Ты там ничего не видел! Ровным счетом ничего! — Нет, видел! — Ложь! Как можно опуститься до такого вранья? Представляешь, что будет, если это сделается достоянием гласности, если ты начнешь трубить направо и налево?… Боже правый, — бушевал он, — если мир об этом узнает, если кто‑нибудь проговорится… — Слова застыли у него на языке, будто давая почувствовать вкус истины, будто я, доселе незнакомый, вдруг обернулся пистолетом, стреляющим в упор. — Меня… засмеют, выживут из города. Несмываемый позор… Постой‑ка. Эй, ты! Его лицо словно загородилось дьявольской маской. Глаза вылупились. Челюсть отвисла. Вглядевшись в его черты, я почуял убийство. Бочком, бочком стал продвигаться к выходу. — Ты не проболтаешься? — спросил он. — Нет. — Как это ты исхитрился вызнать всю мою подноготную? — Да вы же сами рассказали ! — Верно, — изумился он и начал озираться в поисках орудия. — Задержись‑ка на минуту. — С вашего позволения, — выговорил я, — мне пора. Выскользнув за дверь, я припустил … | |
| Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера | Научная фантастика | 1996 | Отрывок из книги - Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера — Пойдет. Хлопнули автомобильные двери. Взревел двигатель. — К дому? — Гони. Умоляю. На предельной скорости. Они помчались. На предельной скорости. Примечания 1 Оссманн, Жорж‑Эжен (1809‑1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сены. Разработал и претворил в жизнь план полной перестройки Парижа и придания ему современного вида. 2 Andale! Vamoose! — исп. «Давай! Шевелись!» Некоторые испанские слова и фразы стали популярны среди англоговорящих американцев в результате широкого распространения испанского языка в США. Наряду с этим, в разговорной речи бытуют также «квазииспанские» выражения, такие как «no problemo» («нет проблем») и «el cheapo» («дешевка»). 3 Династия Тан — одна из пяти правящих династий средневекового Китая (618‑907). 4 Ротарианский клуб — один из клубов международного Ротарианского движения, объединяющего деловую и профессиональную элиту и призванного поддерживать высокие этические принципы служения обществу. 5 Фрэнк Ллойд Райт (1869‑1959) … | |
| Помнишь Сашу? | Ужасы | 1949 | Отрывок из книги - Помнишь Сашу? Рэй Брэдбери Помнишь Сашу? Помнишь? Ну как же можно забыть! Хотя знакомство было кратким, годы спустя его имя возникло не раз, и они улыбались, и даже смеялись, и тянулись друг к другу, чтобы взяться за руки, предаваясь воспоминаниям. Саша. Такой милый, веселый дружок, такой лукавый, таинственный проказник, такой талантливый ребенок, выдумщик, егоза, неутомимый собеседник в ночной тиши, неугасимый лучик в тумане дня. Саша! Тот, кого они никогда не видели воочию, но с кем часто вели разговоры у себя в тесной спальне в три часа ночи, когда рядом не было посторонних, которые стали бы закатывать глаза и, заслышав его имя, высказывать сомнения в их здравомыслии. Ну ладно, кем и чем был для них Саша, как они познакомились, а может, просто его придумали, и, наконец, кто такие они сами? Вкратце: они — это Мэгги и Дуглас Сполдинги, жители тех мест, где шумное море, теплый песок и шаткие мостики над почти пересохшими каналами Венеции, что в штате Калифорния. Несмотря на отсутствие солидного банковского … | |
| Разговор в ночи | Современная проза | 1996 | Отрывок из книги - Разговор в ночи — Вовсе нет. У парней случается то же самое. Лет в шестнадцать‑семнадцать начинают совершать дальние походы. Конечно, такой не будет стоять на одном месте, ожидая неизвестно чего. Но уж как зашагает — не остановишь! От полуночи до рассвета может отмахать не одну милю, домой доберется без сил, там его словно прорвет, а потом, во сне, ему привидится собственная смерть. — Даже обидно: одни стоят, другие шагают — и никак им не… — Не повстречаться? — Вот‑вот. Жалко, правда? — Рано или поздно встречи не миновать. — Ну нет, мне уже никого не встретить. Я старая, страшная, гадкая и этот голос слышу многие ночи подряд: он зовет, я выхожу, а там — никого, хоть умри. — О прекрасная дева, — негромко произнес он. — Не умирай. Всадники уже мчатся на подмогу. Тебя спасут. В его словах было столько уверенности, что она невольно подняла глаза, хотя до этого смотрела на свои руки, в которых держала душу. — Ты точно знаешь? — спросила она. — А как же! — Честно? Не обманываешь? — Богом клянусь, … | |
| Ведьмин закут | Научная фантастика | 1951 | Отрывок из книги - Ведьмин закут — Слава богу, — шепнула Марта. Вой сирен уже слышался за ближайшим поворотом; машины затаились, уставившись на неосвещенный дом. Через некоторое время они с рокотом двинулись в метель, к заснеженным холмам. Вскоре свет фар исчез вдали; рев моторов умолк. — Повезло, — сказал Роберт Уэбб. — Нам — да, а ей — нет. — Кому это? — Той женщине, что выскочила из нашего дома. Ей спасенья ждать неоткуда. Кто‑нибудь ее непременно заметит. — И то правда; я и не подумал. — Документов у нее нет, а как же без удостоверения личности? Она сама не ведает, в какую передрягу попала. Что будет, если ей придется объяснять, кто она такая и как очутилась в этих краях! — Верно, верно! — Храни ее Господь. Они вгляделись в снежную тьму, но так ничего и не увидели. Кругом царила неподвижная тишина. — Никому спасенья нет, — сказала Марта. — Куда ни кинь, спасенья нет. Задерживаться у окна долее не имело смысла, и Роберт с Мартой, протиснувшись под лестницу, постучали в ведьмин закут. — Лотта! — позвали они. Дверца … | |
| Всё хорошо, или Одна беда — собака ваша сдохла | Современная проза | 1994 | Отрывок из книги - Всё хорошо, или Одна беда — собака ваша сдохла …все домашние, потянувшись к солнечному свету, окружили незнакомца и дождались главу семейства, чтобы тот отогнул край покрывала и позволил им запустить руки внутрь корзины. Как впоследствии говорила Сьюзен, лучше бы ей в тот миг дали почитать телефонный справочник. Примечания 1 Бербанк — город в Калифорнии, недалеко от Лос-Анджелеса. 2 Листер , Джозеф (1827-1912) — английский хирург. Разработал методы антисептики и ввел их в хирургическую практику. 3 Пастер , Луи (1822-1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии. 4 Солк , Джонас Эдвард (1914-1995) — американский врач и бактериолог. Впервые предложил безопасную и эффективную вакцину против полиомиелита. | |
| Слава в вышних Дориану | Ужасы | 1959 | Отрывок из книги - Слава в вышних Дориану После долгого молчания это существо, оказавшееся Дорианом, заговорило. А может, зашептало. Или зашелестело. И с каждым шорохом, с каждым шипением меня обдавало удушливым дыханием, запахом тлена, словно из дирижабля, надутого испарениями гнилого болота и упавшего в смердящую лужу. С рыхлых губ слетел один-единственный протяжный слог: «Да-а-а». Что «да»? А потом: «Та-а-ак». — Когда же… в какое время… это сюда… — запинаясь, пробормотал я, — …он сюда попал? — Кто знает? Когда правил Король-Королевич? Когда Бут уложил пистолет в чемоданчик из-под грима? [3] Когда Наполеон окропил желтой струей московские снега? А скорее всего, когда вообще ничего не было. Что вас еще интересует? Я прочистил горло. — А он и вправду?… — Дориан? Дориан, который тайком захаживал на чердак? Проверить свой портрет? И в какой-то миг решил, что портрета ему мало? Нет, холст, масло — одна видимость. Миру требовалось нечто большее: то, что будет утолять жажду ночными ливнями, а голод — утратами и низменными пороками, … | |
Венерианские хроники | ||||
| Всё лето в один день | Научная фантастика | Отрывок из книги - Всё лето в один день Рэй Брэдбери Всё лето в один день — Готовы? — Да! — Уже? — Скоро! — А ученые верно знают? Это правда будет сегодня? — Смотри, смотри, сам видишь! Теснясь, точно цветы и сорные травы в саду, все вперемешку, дети старались выглянуть наружу — где там запрятано солнце? Лил дождь. Он лил не переставая семь лет подряд; тысячи и тысячи дней, с утра до ночи, без передышки дождь лил, шумел, барабанил, звенел хрустальными брызгами, низвергался сплошными потоками, так что кругом ходили волны, заливая островки суши. Ливнями повалило тысячи лесов, и тысячи раз они вырастали вновь и снова падали под тяжестью вод. Так навеки повелось здесь, на Венере, а в классе было полно детей, чьи отцы и матери прилетели застраивать и обживать эту дикую дождливую планету. — Перестает! Перестает! — Да, да! Марго стояла в стороне от них, от всех этих ребят, которые только и знали, что вечный дождь, дождь, дождь. Им всем было по девять лет, и если выдался семь лет назад такой день, когда солнце все-таки выглянуло, показалось … | ||
Венецианская трилогия | ||||
| Смерть — дело одинокое | Детективы: прочее | 2001 | Отрывок из книги - Смерть — дело одинокое Я понял, что это, вспомнив лабораторные занятия в колледже. Маленький одинокий комочек человеческого мозга. Какая-то женщина, явно незнакомая, проходя мимо, остановилась и долго смотрела на тело под колесами. Потом, повинуясь порыву, сделала то, чего и сама не ожидала. Медленно опустилась на колени возле погибшего. И стала гладить его по плечу, мягко, осторожно, словно утешая: «Ну, ну, не надо, не надо!» — Его…, убили? — услышал я свой голос. Полицейский обернулся: — С чего вы взяли? — А как же…, я хочу сказать…, как бы иначе он попал в эту клетку под водой? Кто-то должен был его туда запихнуть. Снова вспыхнул фонарик, и луч света зашарил по моему лицу, словно глаза врача, ищущего симптомы. — Это вы позвонили? — Нет, — поежился я. — Я только закричал и перебудил всех. — Привет! — тихо проговорил кто-то. Детектив в штатском, небольшого роста, начинающий лысеть, опустился на колени возле тела и уже выворачивал карманы утопленника. Из них вывалились какие-то клочки и комочки, похожие на мокрые … | |
Зарубежная фантастика (изд-во Мир) | ||||
| Вино из одуванчиков (сборник) | Научная фантастика | 1967 | Отрывок из книги - Вино из одуванчиков (сборник) Сам Герберт Уэллс не считал свои фантазии научными. Такие фантазии, писал он, «не ставят своей целью изобразить в самом деле возможное, их цель — добиться не большего правдоподобия, чем то, какое бывает в хорошем увлекательном сне. Они захватывают читателя искусством и иллюзией, а не доказательством и аргументами, и стоит только закрыть книгу, как пробуждается понимание невозможности всего этого…» Бредбери всегда на стороне своих любимых героев — простых людей Америки, людей смелой мысли, непобедимых в своем труде и своей борьбе. И бёрчисты в отместку за его резкие выступления против сенатора Голдуотера, кандидата в президенты, ставленника самых реакционных кругов, сожгли красивый дом Бредбери с прозрачными чистыми стеклами, стоявший на холме в Лос-Анжелосе. Что ж, ничто хорошее не приходит само, без борьбы, его нужно завоевать. И Бредбери продолжает улыбаться и говорить о грядущем американском Возрождении! Как и дети, его герои, Бредбери любит смотреть на мир сквозь цветные стекла. Он … | |
| Холодный ветер, тёплый ветер (авторский сборник) | Научная фантастика | 1983 | Отрывок из книги - Холодный ветер, тёплый ветер (авторский сборник) Жизнь в пригородах, доступная лишь людям с приличным доходом, оказалась не столь безоблачной, как утверждала реклама. Тонкие стены домов, построенных на скорую руку, крошечные участки без заборов стали средой, где человеку негде укрыться от чужого внимания. Отсюда не сходящая с уст вынужденная «дружеская» улыбка, маскирующая постоянную внутреннюю напряженность. Каждый должен был тянуться, чтобы не отстать от соседей в приобретении не так уж и нужных ему дорогих товаров. Механизмы и кнопки не оставляли жене среднего бизнесмена возможностей заняться осмысленным делом. Стерильная обстановка поселков, закрытых для постороннего нашествия, вызывала скуку; ее, как и напряженность, глушили таблетками, осторожным употреблением наркотиков, тихим, скрытым пьянством. Считалось, что такой дом заводится "для детей". Однако и дети не благоденствовали в комфортабельных домиках, отгороженных и от динамичной городской жизни и от природы. В этой лишенной подлинно воспитательного и образовательного качеств … | |
| Звезда по имени Галь. Земляничное окошко (сборник) | Научная фантастика | 1999 | Отрывок из книги - Звезда по имени Галь. Земляничное окошко (сборник) — Я не была замужем. — Откуда ты знаешь? — Уж я бы разобралась. Я-то знаю, о чем я думала в то время. — Ну, так вышла бы замуж не позже чем через год. Ливи злилась все сильней. Краешком сознания она понимала, что злиться нет причины, но это не утешало. Напротив, досада росла. И она сказала: — А если бы и вышла, это бы тебя уже не касалось. — Да, конечно. Но это бы только доказывало, что мы не можем отвечать за то, что было бы, если бы да кабы. Ливи гневно раздула ноздри, но промолчала. — Послушай, — продолжал Норман. — Помнишь, мы встречали у Винни позапрошлый Новый Год? Было много народу и очень весело? — Как не помнить! Ты мне устроил душ из коктейля. — Это к делу не относится, да и коктейля-то было всего ничего. А я вот что хочу сказать: Винни ведь твоя лучшая подруга, вы с ней дружили давным-давно, когда мы с тобой еще не были женаты. — Ну и что? — И Жоржетта тоже с ней дружила, верно? — Да. — Ну так вот. И ты и Жоржетта все равно встречали бы у Винни Новый Год, на ком бы я ни женился. … | |
Мэг и Мари | ||||
| Научный подход | Современная проза | Отрывок из книги - Научный подход Рэй Брэдбери Научный подход — Он высокий, — сказала семнадцатилетняя Мэг. — Темноволосый, — добавила Мари, на год старше сестры. — Красивый. — И сегодня вечером он придёт к нам в гости. — К обеим? — воскликнул отец. Он всегда восклицал. За двадцать лет супружества и восемнадцать лет отцовства он почти разучился разговаривать иначе. — К обеим? — повторил он. — Да, — подтвердила Мэг. — Да, — повторила Мари, улыбаясь бифштексу на тарелке. — Не хочется есть, — сказала Мэг. — Не хочется, — отозвалась Мари. — За это мясо, — воскликнул отец, — платили больше доллара за фунт! И сейчас вы ХОТИТЕ его есть. Дочери умолкли и стали жевать, но явно проявляли признаки беспокойства. — Hе ёрзайте! — воскликнул отец. Девушки посмотрели на дверь. — Не вертитесь! Попадёте вилкой в глаз. — Такой высокий, — сказала Мэг. — Такой темноволосый. — И красивый, — завершил отец, обращаясь к матери, которая вошла с кухни. — Скажи, пожалуйста, в какое время года женщины чаще сходят с ума? Весной? — Как правило, лечебницы … | ||
| Знали, чего хотят | Современная проза | Отрывок из книги - Знали, чего хотят — Ботинки сверкают, — продолжал отец. — Я с трудом узнал тебя, Шут… я хотел сказать, Уолт. — Для ваших дочерей не жаль усилий, сэр. — Я это каждый день говорю. — Отец продолжал смотреть на лица ребят, на их тела в аккуратной одежде. Казалось, какая-то особая деликатность зарождалась в них в выходной день с наступлением темноты. Девушки сбежали по лестнице бегом, потом резко сменили темп и пересекли комнату не спеша, стряхивая друг с друга тончайшие ниточки и следы пудры. Они принесли с собой запах масляной краски и запах духов. — Я думаю, у нас все же есть головы на плечах, — сказала Мэг. — Еще как есть! — крикнул Шутник, а потом, прибегнув к новому способу, повторил всю фразу снова, вполголоса: — Еще как есть, Мэг. — До свиданья, папа, мама. — Девушки весело кружились по комнате, раздавая поцелуи. — Мы вернемся к одиннадцати. — Я не волнуюсь, — сказал отец. — Вы можете быть совершенно спокойны, сэр, — сказал Шутник, подавая руку отцу. Торжественным рукопожатием они словно скрепили договор. … | ||
Рассказы | ||||
| После бала | Классическая проза | 2006 | Отрывок из книги - После бала Рэй Дуглас Брэдбери После бала Огни над зданием с облупившейся вывеской «Танцевальный зал Майрона» замигали, будто собираясь погаснуть, и крошечный оркестрик заиграл финальную тему. Гости, шурша одеждами и шаркая подошвами, стали направляться к выходу. Через минуту музыка смолкла, огни мигнули в последний раз и зал погрузился в темноту. В следующее мгновение внизу открылась боковая дверь и из нее на улицу вышли пятеро (а может быть, и шестеро) музыкантов, несших футляры с внезапно потяжелевшими инструментами. Музыканты поспешили рассесться по своим машинам, явно не желая встречаться с многоголосой шумной толпой, спускавшейся по главной лестнице. К тому времени, когда на улицу вышли все участники бала — шестьдесят женщин весьма пожилого возраста и примерно такое же количество старых мужчин, — машины музыкантов уже исчезли в ночи, объятой наползавшим с гор и с моря туманом. Около тридцати участников праздника выстроились на южной стороне улицы в ожидании трамвая местной линии, все же остальные, … | |
Сборники рассказов Рэя Брэдбери | ||||
| Человек в картинках | Научная фантастика | 1951 | Отрывок из книги - Человек в картинках — Мне страшно. — Она подошла и всем телом прильнула к нему, тихо плача. — Ты видел? Ты почувствовал? Это чересчур правдоподобно. — Послушай, Лидия… — Скажи Венди и Питеру, чтобы они больше не читали про Африку. — Конечно… Конечно. — Он погладил ее волосы. — Обещаешь? — Разумеется. — И запри детскую комнату на несколько дней, пока я не справлюсь с нервами. — Ты ведь знаешь, как трудно с Питером. Месяц назад я наказал его, запер детскую комнату на несколько часов — что было! Да и Венди тоже… Детская для них — все. — Ее нужно запереть, и никаких поблажек. — Ладно. — Он неохотно запер тяжелую дверь. — Ты переутомилась, тебе нужно отдохнуть. — Не знаю… Не знаю. — Она высморкалась и села в кресло, которое тотчас тихо закачалось. Возможно, у меня слишком мало дела. Возможно, осталось слишком много времени для размышлений. Почему бы нам на несколько дней не запереть весь дом, не уехать куда-нибудь. — Ты хочешь сказать, что готова жарить мне яичницу? — Да. — Она кивнула. — И штопать мои носки? … | |
| Золотые яблоки Солнца | Научная фантастика | 1953 | Отрывок из книги - Золотые яблоки Солнца — На всякий случай, — объяснял он. Новый маяк был готов в ноябре. Однажды поздно вечером я приехал один на берег, остановил машину и смотрел на серые волны, слушал голос нового Ревуна: раз… два… три… четыре раза в минуту, далеко в море, один-одинешенек. Чудовище? Оно больше не возвращалось. — Ушло, — сказал Макдан. — Ушло в Пучину. Узнало, что в этом мире нельзя слишком крепко любить. Ушло вглубь, в Бездну, чтобы ждать еще миллион лет. Бедняга! Все ждать, и ждать, и ждать… Ждать. Я сидел в машине и слушал. Я не видел ни башни, ни луча над Лоунсам-бэй. Только слушал Ревуна, Ревуна, Ревуна. Казалось, это ревет чудовище. Мне хотелось сказать что-нибудь, но что? Пешеход The Pedestrian 1951 год Переводчик: Нора Галь Больше всего на свете Леонард Мид любил выйти в тишину, что туманным ноябрьским вечером, часам к восьми, окутывает город, и — руки в карманы — шагать сквозь тишину по неровному асфальту тротуаров, стараясь не наступить на проросшую из трещин траву. Остановясь на перекрестке, он … | |
| Механизмы радости | Научная фантастика | 1964 | Отрывок из книги - Механизмы радости — Отец! — Потом я наложу на себя епитимью. Все дело в том, что он настоящий акробат, жонглер, он играет догматами церкви, как цветными мячиками. Конечно, это очень интересное зрелище, но я настаиваю на том, чтобы не смешивать скомороха с истинно верующими, как вы и я! Простите меня за гордыню, отец, однако же мне представляется, что основная тема должна иметь различные вариации, когда ее исполняют на пикколо или, как мы, на арфе. Вы согласны со мной? — Сие есть таинство, Уилл. И мы, служители Церкви должны являть мирянам пример того, как тут следует поступать. — Интересно, а отцу Витторини кто-нибудь это говорил? Давайте смотреть правде в лицо: ведь итальянцы — это ротарианский клуб церкви. Нипочем не поверю, что хоть один из них мог бы остаться трезвым во время Тайной Вечери. — Любопытно, а ирландец смог бы? — пробормотал отец Келли. — По крайней мере, мы дождались бы, пока она закончится. — Ну вот что, мы священники или кто? Что мы здесь стоим и толкуем о каких-то пустяках? Не лучше … | |
| Электрическое тело пою! | Научная фантастика | 1969 | Отрывок из книги - Электрическое тело пою! Он не шевельнулся, но света в глазах прибавилось, будто он еще шагнул из тени на солнце. — И где же вы будете в этот день? — В Африке, — сказал я. Он промолчал. Бровью не повел. Не дрогнули губы. — Неподалеку от Найроби, — сказал я. Он медленно кивнул. Повторил: — В Африке, неподалеку от Найроби. Я ждал. — И если поедем — попадем туда, а дальше что? — спросил он. — Я вас там оставлю. — А потом? — Вы там останетесь. — А потом? — Это все. — Все? — Навсегда, — сказал я. Старик глубоко вздохнул, провел ладонью по краю дверцы. — И эта машина где-то на полпути обратится в самолет? — спросил он. — Не знаю, — сказал я. — Где-то на полпути вы станете моим пилотом? — Может быть. Никогда раньше на ней не ездил. — Но хотите попробовать? Я кивнул. — А почему? — спросил он, нагнулся и посмотрел мне прямо в глаза, в упор, грозным, спокойным, яростно-пристальным взглядом. — Почему? Старик, подумал я, не могу я тебе ответить. Не спрашивай. Он отодвинулся — почувствовал, что перехватил. — Я этого не говорил, … | |
| Далеко за полночь | Научная фантастика | 2005 | Отрывок из книги - Далеко за полночь — Благодарю, — сказал Бек и повел машину в дюны. Ночь, словно холодная вода, струилась за бортом машины. Вездеход трясся по руслу древней реки, с трудом прокладывая путь между нависшими берегами. Двойные ленты лунного света окрашивали барельефы богов и животных, высеченные на скалах, в золотисто-желтые тона. На фасаде высотой с милю разворачивалась марсианская история, запечатленная в нечеловеческих лицах с широко распахнутыми пустыми глазами и зияющими провалами ртов, похожих на пещеры. Надсадный рев мотора отгонял прочь ночные видения. Вызолоченные лунами фрагменты древних скульптур выплывали из тьмы и снова исчезали в сонной студеной глубине. Бек думал о прошлом: обо всех ночах за прошедшие десять лет, когда он разжигал красные костры на дне древних морей и готовил простую походную пищу. И мечтал. В мечтах он всегда стремился и никогда не знал — к чему. Так было с самой ранней юности — со времен тяжелой жизни на Земле, с поры великих потрясений 2130-х, ознаменованных голодом, хаосом, … | |
| Воспоминание об убийстве | Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Воспоминание об убийстве — Ребенок не спал. Я думала, что он заболел. Он просто лежал в кроватке и смотрел, а по ночам плакал. Он плакал и плакал, очень громко, все ночи подряд. Я не могла успокоить его и не спала. Доктор Джефферс медленно-медленно покачал головой: — От переутомления подхватила воспаление легких. Но теперь она напичкана лекарствами и уже выкарабкивается из этой паршивой болезни. Дэйвид почувствовал себя больным. — Малыш, как малыш? — В добром здравии. Важная персона! — Спасибо, доктор. Доктор вышел, спустился вниз по лестнице, открыл тихонько входную дверь и удалился. — Дэйвид! Он повернулся на её перепуганный шепот. — Снова этот ребёнок. — Она стиснула ему руку. — Я лежала и внушала себе, что я дура, но ребенок знал, что я ослабла после болезни, и кричал без конца каждую ночь, а когда не плакал, то наступала такая тишина, что мне становилось страшно. Я знала, что, как только включу свет, он будет сверлить меня взглядом! Дэйвид почувствовал, что его тело сжалось, словно кулак. Он вспомнил, как … | |
| Конвектор Тойнби | Научная фантастика | 2005 | Отрывок из книги - Конвектор Тойнби Старик умолк, припомнив что-то еще. Он нагнулся, чтобы извлечь из-под стола коллекционную бутылку красного бургундского с этикеткой 1984 года. С осторожностью вытаскивая старинную пробку, он продолжил свой рассказ. — Куда ни кинь — просвета не было. Экономика пришла в упадок. Земля превратилась в помойку. Главным настроением стала меланхолия. Невозможность перемен стала популярной идеей. Девизом стал конец света… Все потеряло смысл. Ложишься спать в одиннадцать, устав от мрачных вестей, просыпаешься в семь, а вести — еще хуже. Весь день барахтаешься в пучине. Ночью тонешь в омуте бед и напастей. Ох! Это пробка с тихим хлопком выскочила из горлышка. Нынче 1984 год не сулил никаких бед, [2] можно было дать вину «подышать». Путешественник втянул носом аромат и одобрительно кивнул, прежде чем рассказывать дальше. — На горизонте появились не только четыре всадника Апокалипсиса, готовые обрушиться на наши города; с ними был пятый всадник, пострашнее прочих: отчаяние, кутаясь в темный саван краха, … | |
| На посошок | Научная фантастика | 2002 | Отрывок из книги - На посошок — Ты никогда не забудешь об этом? — Никогда. Это точно. — Тогда, значит, верно, ты бы хотел… — Уместнее спросить, мог бы? — Забудь ты об этом «мог бы». Представь на минуту, что все изменилось и твоя жена вновь стала такой же, какой она была много-много лет назад… Что тогда? Он слегка приподнялся в постели и, опершись на локоть, удивленно посмотрел на нее. — Странное у тебя сегодня настроение. Что случилось? — Не знаю. Может быть, вся беда в том, что завтра мне исполнится сорок, а тебе через месяц будет сорок два. Если мужчины сходят с ума в сорок два года, то почему это не может происходить с женщинами двумя годами раньше? А может быть, я подумала: какой стыд! Как стыдно, что люди не могут полюбить друг друга так, чтобы пронести эту любовь через всю свою жизнь, и вместо этого начинают искать кого-то другого… Как стыдно! Он коснулся пальцами ее щеки и почувствовал влагу. — Господи, ты плачешь! — Немножко. Все это так грустно. Мы. Они. Все. Печально. Неужели так было всегда? — Я думаю, да. … | |
| Кошкина пижама | Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Кошкина пижама Уолтер подошел поближе, застенчиво улыбнулся и уставился куда-то вдаль, словно белый мальчишка смотрел вовсе не на него. Паренек усмехнулся: — Привет. — Здорово, — очень тихо отозвался Уолтер. — Отличный денек. — Похоже на то, — улыбаясь, сказал Уолтер. Но с места не сдвинулся. Он стоял, держа свои длинные, тонкие пальцы на боках и предоставив ветру гулять в убористых рядах своих черных волос, пока наконец, белый паренек не сказал: — Плюхайся рядом! — Спасибо, — ответил Уолтер, немедленно повинуясь. Паренек окинул взглядом все вокруг. — Сегодня здесь маловато ребят. — Лето кончилось, — осторожно заметил Уолтер. — Да. Уроки начались неделю назад. Они помолчали. — Ты уже закончил школу? — спросил Уолтер. — Да, в июне. Все лето работал, не было даже времени сходить на пляж. — А теперь наверстываешь упущенное? — М-да. Только вот не знаю, удастся ли загореть за две недели. В начале октября мне надо ехать в Чикаго. — А-а-а, — понимающе кивнул Уолтер. — А я-то каждый день смотрел на тебя и думал, … | |
| Р — значит ракета | Научная фантастика Современная проза | Отрывок из книги - Р — значит ракета Мое сердце заговорило опять, медленно и жарко. — В таком случае не говори, Джен. Эти звонки… Она молча посмотрела на меня. Сжала мою руку мягкими теплыми ладонями. — Ты еще такой юный, Крис. Совсем-совсем юный. Я сидел молча. Ее глаза посветлели. — Ты никогда не видел своего отца, Крис. Ужасно жалко. Ты ведь знаешь, кем он был? — Конечно, знаю, — сказал я. — Он работал в химической лаборатории и почти не выходил из подземелья. — Да, он работал глубоко под землей, Крис, — подтвердила мама. И почему-то добавила: — И никогда не видел звезд. Мое сердце вскрикнуло в груди. Вскрикнуло громко, пронзительно. — Мама… мама… Впервые за много лет я вслух назвал ее мамой. Когда я проснулся на другое утро, комната была залита солнцем, но кушетка, на которой обычно спал Прайори, гостя у нас, была пуста. Я прислушался. Никто не плескался в душевой, и сушилка не гудела. Ральфа не было в доме. На двери я нашел приколотую записку. Увидимся днем в школе. Твоя мать попросила меня кое-что сделать для нее. Ей … | ||
| Вождение вслепую | Научная фантастика | 2004 | Отрывок из книги - Вождение вслепую — Какие, к дьяволу, самолеты? — вскричал, отвернувшись от окна, Джерри Вулд. — Ага, значит, снимаем эпизоды воздушных боев? — Какие, к чертям собачьим, воздушные бои? — Ничего не понимаю… — А ты нацепи очки да погляди. Думай головой! С чего бы эти прохвосты стали замазывать номер и выводить новое название, а? С какой радости? Мы не снимаем кино про авианосцы, не занимаемся сборкой истребителей «пэ-тридцать восемь», не выпускаем… Проклятье! Нет, ты глянь! В полуденном калифорнийском небе, прямо над крышей павильона, маячила какая-то тень. Секретарша приложила ладонь козырьком. — Ой, кажется, я с ума схожу, — вырвалось у нее. — Не ты одна. Что теперь скажешь? Она снова прищурилась. — Воздушный шар? Аэростат заграждения? — Вот именно! Наконец-то дошло! Закрыв рот, секретарша внимательно рассмотрела серое воздушное чудовище и опустилась на стул. — По какому адресу отсылать письмо? — спросила она. Джерри Вулд обернулся к ней со зверским выражением лица. — Да пропади оно пропадом, это письмо … | |
| Октябрьская страна | Научная фантастика | Отрывок из книги - Октябрьская страна Голос в трубке ответил: -Билли Файн слушает. -О, Билли! - воскликнула она. И снова ночь опустилась на пирс. Темный океан вздыхал и ворочался, осыпая брызгами деревянный настил. Ральф застыл в своей будке, как восковая фигура. Он навис над картами с приоткрытым ртом, и пирамида окурков у его локтя становилась все больше и больше. Пройдя под паутиной голубых и красных ламп, Эйми улыбнулась и помахала ему рукой. Но он, казалось, не замечал ее приближения. Его холодный взгляд застыл на разложенных картах. -Привет, Ральф, - сказала она. -Что нового в делах Амура? - спросил он, поднося ко рту грязный бокал с холодной водой. - Как поживает Чарли Бойер и Гари Грант? -Посмотри, я купила себе новую шляпку, - улыбаясь, ответила она. - У меня сегодня прекрасное настроение! И знаешь почему? Завтра утром Билли Файн отправит писателю зеркало! Ты только представь лицо этого парня! -Я не так силен в воображении. -Ты дуешься на меня, словно я собираюсь выйти за него замуж. -А … | ||
Темный карнавал | ||||
| Банка | Научная фантастика | 2009 | Отрывок из книги - Банка — А знаете, что это такое? Кумекаете, нет? Тогда слушайте сюда. Это центр жизни, вот что это такое! Ей-ей, как бог свят! Раскачиваясь в ритме дерева, Джаду подставлял лицо болотному ветру, которого никто, кроме него, не видел, не слышал и не ощущал. Его глазные яблоки снова начинали вращаться, словно ни к чему не привязанные. Голос вышивал темными нитками рисунок; цепляя иглой мочки ушей слушателей, он вплетал их в тихий, без дыхания, узор. — Из него, в трясине Миддибамбу, выползла вся земная тварь. Тянет наружу лапу, тянет язык, тянет рог — все растет. Крохотулечная амеба — растет. Лягуха с раздутым горлом — растет! Ага! — Он хрустнул пальцами. — А вот большая тварь выползает, с руками-ногами, — человек! Эта штука — центр творения! Это Мама Миддибамбу, из нее вышли мы все десять тысяч лет назад. Вы уж мне поверьте! — Десять тысяч лет назад! — повторяла Бабушка Гвоздика. — Оно такое древнее! Смотрите! Ему ничего больше не надо. Оно все знает. Плавает, как свиная отбивная в жиру. Глядит … | |
Фата-Моргана | ||||
| ФАТА-МОРГАНА 4 (Фантастические рассказы и повести) | Научная фантастика | 1992 | Отрывок из книги - ФАТА-МОРГАНА 4 (Фантастические рассказы и повести) — Великий пост, — пробормотал я. — И с какими грехами ты собираешься покончить в Великий пост? — Вот я помозговал немного… — Неожиданно Ник пыхнул сигаретой, розовое морщинистое лицо его заволоклось дымом. — А почему бы не с этой гадостью, что у меня во рту? Они приятны, словно битком набиты золотом, зато для легких — сущий яд. Откажись я от всего этого, брось курить, и к концу года всех болезней — как не бывало, ведь так? Ты не увидишь этой дряни у меня во рту весь Великий пост и, кто знает, может быть, и после! — Браво! — воскликнул я. — Сам я не курю. — Вот и я говорю себе: браво! — прохрипел Ник, щурясь от дыма. — Удачи! — пожелал я ему. — Она мне нужна, — признался он. — Чтобы разделаться с этим моим грехом. И мы ехали дальше. Он твердо вел машину, неторопливо переключая скорости и объезжая торфяные ямы. Мы ехали в Дублин после поездки. Провалиться мне на этом месте, если Ник не был самым внимательным водителем на всем белом свете, включая самые тихие и патриархальные деревенские … | |
Человек в картинках | ||||
| Пришелец | Научная фантастика | 2003 | Отрывок из книги - Пришелец — Тогда я с вами двинусь дальше, — глядя на огонь, сказал Саул. — И они сделают то же. — Заткнись! Марк улыбнулся: — Вы и со своей женой так разговариваете? — Слышишь? — О, прекрасный брачный союз — ваша жадность и мой талант. А теперь что бы вы хотели посмотреть? Хотите, я покажу вам кое-что еще из вашего детства? Саул почувствовал пот у себя на лбу. Он не мог понять, шутит его пленник или нет. — Да, — ответил он. — Хорошо, — сказал Марк, — смотрите! Скалы вдруг полыхнули огнем. Саул задохнулся от паров серы. Серные шахты взрывались вокруг, сотрясая стены пещеры. Вскочив на ноги, Саул закашлялся: обожженный, уничтоженный адским пламенем, он едва мог двигаться. Ад исчез. Они снова были в пещере. Марк хохотал. Саул надвинулся на него. — Ты... — произнес он, склоняясь над Марком. — Чего еще вы хотели от меня? — воскликнул Марк. — Вы что, думаете, мне могло понравиться то, что вы утащили меня сюда, связали по рукам и ногам и превратили в невесту-интеллектуалку обезумевшего от одиночества … | |
| Нескончаемый дождь | Научная фантастика | Отрывок из книги - Нескончаемый дождь — К четырём часам мы будем у следующего Солнечного Купола. — Солнечного Купола? Такого же как этот?! А если они все разгромлены? Что тогда? Если во всех куполах дыры и всюду хлещет дождь?! — Что ж, попытаем счастья. — Мне надоело пытать счастья. Всё, чего я хочу, — крыша над головой и хоть чуточку покоя. Хочу побыть один. — Туда всего восемь часов хорошего хода. — Не беспокойтесь, я не отстану. — Пикар рассмеялся, отводя взгляд. — Давайте поедим, — сказал Симмонс, пристально наблюдая за ним. Они снова пошли вдоль побережья на юг. На пятом часу пути им пришлось свернуть, так как дорогу преградила река, настолько широкая и бурная, что на лодке не одолеть. Они поднялись на десять километров вверх по реке и увилели, что она бьёт из земли, словно кровь из смертельной раны. Обойдя исток, они под непрекращающимся дождём снова спустились к морю. — Я должен поспать, — сказал Пикар, оседая на землю. — Четыре недели не спал. Ни минуты не уснул: Спать здесь: Небо стало темнее. Надвигалась ночь, а … | ||
| Урочный час | Научная фантастика | Отрывок из книги - Урочный час Она выпрямилась в кресле и прислушалась. Дети молчат, все тихо. Слишком тихо. Муж выколотил трубку и набил заново. Ж-ж-жж. — Что это? — спросил Генри. — Не знаю. Она вскочила, поглядела расширенными глазами. Хотела что-то сказать — и не сказала. Смешно. Нервы расходились. — Дети ничего плохого не натворят? — промолвила она. — Там нет опасных игрушек? — Да нет, у них только трубы и молотки. А что? — Никаких электрических приборов? — Ничего такого, — сказал Генри. — Я смотрел. Мэри прошла в кухню. Жужжанье продолжалось. — Все-таки ты им лучше скажи, чтоб кончали. Уже шестой час. Скажи им... — Она прищурилась. — Скажи, пускай отложат вторжение на завтра. Она засмеялась не очень естественным смехом. Жужжанье стало громче. — Что они там затеяли? Пойду, в самом деле, погляжу. Взрыв! Глухо ухнуло, дом шатнуло. И в других дворах, на других улицах громыхнули взрывы. У Мэри Моррис вырвался отчаянный вопль. — Наверху! — бессмысленно закричала она, не думая, не рассуждая. Быть может, она что-то заметила … | ||
| На большой дороге | Научная фантастика | Отрывок из книги - На большой дороге Рэй Брэдбери На большой дороге Днем над долиной брызнул прохладный дождь, смочил кукурузу в полях на косогоре, застучал по соломенной кровле хижины. От дождя вокруг потемнело, но женщина упрямо продолжала растирать кукурузные зерна между двумя плоскими кругами из застывшей лавы. Где-то в сыром сумраке плакал ребенок. Эрнандо стоял и ждал, пока дождь перестанет и опять можно будет выйти с деревянным плугом в поле. Внизу река, бурля, катила мутно-коричневую воду пополам с песком. Еще одна река — покрытое асфальтом шоссе — застыла недвижно и лежала пустынная и влажно блестела. Уже целый час не видно ни одной машины. Необычно и удивительно. За многие годы не было такого часа, чтоб какой-нибудь автомобиль не остановился у обочины и кто-нибудь не окликнул: — Эй, ты, давай мы тебя сфотографируем? В одной руке у такого ящичек, который щелкает, в другой — монета. И если Эрнандо шел к ним с непокрытой годовой, оставив шляпу среди поля, они иногда кричала: — Нет, нет, надень шляпу! И махали руками, … | ||
| То ли ночь, то ли утро | Научная фантастика | Отрывок из книги - То ли ночь, то ли утро — Тебе бы лучше выбросить все это из головы, — назидательно сказал Клеменс. — Не могу. Эти разрывы, бреши и пространства без конца и края навели меня на мысль о космосе и звездах. Мне захотелось попасть в космос, в это ничто, на металлической, но хрупкой, как яичная скорлупа, ракете, подальше от этих мест с их разрывами и невозможностью доказательств. Я вдруг понял, что счастье я обрету только в космосе. Прилетев на Альдебаран-II, я тут же подпишу контракт на обратный пятилетний полет на Землю, а потом, как челнок, буду летать туда и обратно до конца дней своих. — Ты говорил об этом с психиатром? — Чтобы он зацементировал бреши и разрывы, наполнил пропасти памяти шумом и теплой водой, словами и прикосновением рук, и всем прочим. Нет, благодарю покорно. — Хичкок умолк. — Мне становится все хуже, как ты считаешь? Я подумал уже об этом. Сегодня утром, проснувшись, я подумал, что мне стало хуже. А может, лучше? — Он снова умолк и покосился на Клеменса. — Ты здесь? Ты действительно здесь? А … | ||
Если Вы хотите скачать электронную книгу для телефона, комуникатора или для чтения на компьютере, то это можно сделать прямо на нашем сайте бесплатно без регистрации.
Выберите произведение автора Брэдбери Рэй Дуглас, перейдите на страницу книги. Далее нажмите на кнопку "Скачать".
На открывшейся странице будут несколько ссылок для скачивания в форматах FB2, TXT и HTML.
